Nicht nur Übersetzer, Dolmetscher und Grafiker, sondern vor allem kreativ!
Wir kennen uns nicht nur mit Worten gut aus. Daher haben wir uns entschlossen, uns zusätzlich auf das grafische Layout von Dokumentation zu spezialisieren.
Wir bieten unseren Kunden die Übersetzung und grafische Aus- oder Endbearbeitung von Katalogen, Handbüchern, Anleitungen u. a., die gleichzeitig die Übersetzung in zwei oder mehrere Sprachen erfordern.
Der Produktionsprozess beginnt mit dem Eingang des Projekts mit dem Basistext und entsprechenden Richtlinien des Kunden zur Verwendung von Schriftarten, zum Layout, zur Formatierung und zu allen erforderlichen Details. Am Ende des Prozesses steht die Lieferung des druckfertigen Produkts.
Einsprachiges Layout
Bei Projekten mit einsprachigen Layouts handelt es sich um rein grafische Projekte, bei denen der Ausgangstext des Kunden nach dessen Vorgaben grafisch umgesetzt wird, um ein druckfertiges Endprodukt zu erhalten. Eine Übersetzung ist im Normalfall nicht vorgesehen.
Zwei- oder mehrsprachiges Layout
Unsere Grafikspezialisten erhalten vom Kunden spezifische Vorgaben, wie die verschiedenen von Intrawelt® übersetzten Sprachen in ein bestehendes Layout eingefügt werden sollen (nebeneinander, untereinander o. ä.), oder unterbreiten dem Kunden einen Lösungsvorschlag.
Layout mit mehreren Ebenen
Ein Layout mit mehreren Ebenen ist ein mehrsprachiges Dokument und enthält in der offenen Grafikdatei (z. B. Indesign) für jede Zielsprache eine eigene Ebene mit derselben Struktur. Mithilfe dieser Technik kann ein Produkt mit einheitlichem Layout erstellt werden, das in verschiedene Sprachen übersetzt ist und in einer einzigen Datei abgespeichert wird.
Layoutgestaltung
Wir erhalten den Text als reinen Text ohne vorgegebenes Layout und ohne spezifische Anweisungen des Kunden. Unsere Experten ermitteln anhand der Textart die beste grafische Lösung, die wir dem Kunden zur Prüfung vorlegen
Leistungen
Rechtliche Informationen und Datenschutzerklärung
Vertrieb D-A-CH
Ihr Ansprechpartner:
Daniel Stasi