Schritthalten in einer sich schnell verändernden Welt
Wir sind es gewohnt, uns kurzfristig an die sich kontinuierlich verändernden Bedürfnisse in unserer Branche anzupassen. Leistungen wie Synchronisierung, Untertitelung, Voiceover richten sich an die Innovatoren, an diejenigen, die die Chancen der web-basierten Videoplattformen verstanden haben, und an alle, die gerne auf die Mittel von Funk und Fernsehen zurückgreifen.
Unsere Arbeit für Übersetzungen im Multimedia-Bereich beginnt mit der Analyse der Bedürfnisse des Auftraggebers, der uns das Ausgangsmaterial liefert. In diesem Fall spricht man von multimedialen Bild- und Tonträgern.
Die Übersetzer sind erfahrene Kommunikationsprofis mit hoher Vortragsqualität. Das Endergebnis in einem Audio- oder Videoformat kann somit durch zertifizierte Qualität punkten.
Video-Untertitelung (Softsubbing)
In diesem Fall wird das Endergebnis in einer oder mehreren Untertiteldateien im SRT-Format geliefert, die perfekt mit dem Videoclip synchronisiert sind. Der Kunde kann dann je nach Bedarf die entsprechende Untertiteldatei dazu laden.
Untertitelbearbeitung (Hard Subbing)
Einige Videoclips haben bereits eingeblendete Untertitel. In diesem Fall bearbeiten wir die bestehenden, indem wir die Übersetzungen präzise überschreiben, so dass der Lesefluss nicht gestört wird.
Synchronisierung und Voiceover
Bei der Synchronisierung wird die Tonspur perfekt auf die Lippenbewegungen im Video abgestimmt. Beim Voiceover überlagert der neue Inhalt die bestehende Tonspur, die im Hintergrund hörbar bleibt.
Leistungen
Rechtliche Informationen und Datenschutzerklärung
Vertrieb D-A-CH
Ihr Ansprechpartner:
Daniel Stasi