Articoli

SDL Trados Studio 2017: le ultime novità

La tecnologia è ormai un aspetto fondamentale nel mondo della traduzione. Intrawelt® è ovviamente consapevole ed è per questo motivo che tutte le nostre postazioni interne vengono costantemente aggiornate con le ultime versioni dei ‘ferri del mestiere’. A qualche mese di distanza dall’adozione di SDL Trados Studio 2017 e a poche settimane dall’upgrade all’ultima release, abbiamo fatto due chiacchiere con i nostri PM, Quality Manager e Proofreader per raccogliere qualche impressione sulle funzioni più recenti del nostro CAT tool di riferimento.
Vi lasciamo di seguito una veloce panoramica, sperando che vi sia di aiuto.

Filtro di visualizzazione avanzato (Advanced display filter): un nuovo e versatile strumento che amplia la gamma di possibilità di ricerca all’interno di una traduzione, filtrando i contenuti del testo in modo ancora più accurato (es. per tipo di segmento: cella, casella di testo, nota a piè di pagina, ecc.).

upLIFT Fragment Recall: utilizzando questa nuovissima funzione di Studio 2017 è possibile cercare in automatico parole o frasi all’interno di sottosegmenti già tradotti e presenti nella memoria di traduzione, risparmiando tempo nella ricerca delle concordanze e traducendo i nuovi segmenti più velocemente.

Microsoft Office embedded content: con la nuova versione di Studio 2017 è ora possibile contare sul supporto di file complessi con contenuti integrati esterni (embedded content) all’interno di Excel o altri formati (se disponibili e collegati correttamente), senza dover modificare manualmente i file sorgente in fase di impostazione del progetto. È uno strumento che ha sicuramente delle potenzialità ma va utilizzato con accortezza perché inserisce l’intero documento collegato (e non solo le parti eventualmente visualizzate nel file principale) e quindi il numero di segmenti (e quindi di parole da tradurre) spesso aumenta significativamente e va poi filtrato manualmente.

upLIFT Fuzzy Repair: questa funzione è stata presentata da SDL come punto di svolta per la produttività nella traduzione in grado di far raggiungere livelli di qualità sempre più elevata. Grazie al supporto di memorie di traduzione, termbase e traduzione automatica, upLIFT Fuzzy Repair permette di esaminare e modificare automaticamente i segmenti al fine di presentare un suggerimento di traduzione più preciso.

Quelle elencate sono solo alcune delle funzioni introdotte da SDL Trados Studio 2017, cui si aggiungono ovviamente gli aggiornamenti in termini di compatibilità con tutti i principali formati di file e l’ottimizzazione di quelli esistenti.

Nel mondo della traduzione utilizzare software allo stato dell’arte non è un vezzo ma un’20esigenza dettata dal mercato: Intrawelt®, da sempre, è al passo con i tempi e l’utilizzo e la padronanza di software aggiornati è una discriminante in più anche nella selezione dei nostri traduttori.

Non restate indietro: passate anche voi alla nuovissima versione Studio 2017!

Promozione SDL Trados da non perdere!

Sei un giovane traduttore freelance ancora indeciso su quale software di traduzione assistita acquistare? Oppure sei un professionista navigato che conosce bene il mondo SDL ma non hai ancora aggiornato la tua versione di Trados Studio?
Intrawelt® può aiutarti. SDL Trados Studio 2017 permette di accedere a un prodotto sempre più personalizzabile e flessibile rispetto alle più svariate esigenze traduttive. Con l’ultima versione hai numerosi vantaggi a tua disposizione: corrispondenze parziali ottenute lavorando con la funzione Fuzzy Match Repair, l’OCR in grado di supportare anche le lingue asiatiche, la tecnologia upLIFT Fragment Recall per cercare automaticamente parole o frasi all’interno di sottosegmenti già tradotti, ecc.
Ecco spiegato perché la nostra azienda è decisa a promuovere il più possibile l’utilizzo di questo strumento ormai imprescindibile nel settore della traduzione.
Da molto tempo partner ufficiale di SDL, Intrawelt® fa parte del programma SDL LSP Partner Program, una community su scala mondiale composta da agenzie di traduzione, le quali, avvalendosi dell’aiuto di tecnologie sempre più avanzate, sono accomunate dal principio fondamentale di voler garantire alti livelli di produttività e offrire standard di qualità eccellenti. Il binomio perfetto diventato ormai anche il motto alla base del nostro lavoro.
Grazie alla qualifica di Advantage Plus Partner, possiamo offrire un incredibile vantaggio ai traduttori che fanno parte della nostra cerchia di collaboratori (già iscritti nel nostro database interno eGeTrad). Di cosa si tratta? La formidabile possibilità di poter usufruire del 32% di sconto sull’aggiornamento all’ultima versione di SDL Trados Studio o addirittura sulle nuove licenze SDL Trados Studio 2017 Freelance o SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus. L’offerta è però valida solo fino al 31 dicembre 2017 per i primi 10 che ci scriveranno al seguente indirizzo: recruitment@intrawelt.com.
Approfittate quindi di quest’incredibile occasione per restare sempre aggiornati e connessi al mondo SDL: leader mondiale indiscusso nei campi della tecnologia di traduzione, dei servizi linguistici e della gestione dei contenuti, aiuta in modo tangibile i professionisti del settore a tradurre più velocemente e, allo stesso tempo, a modificare, rivedere e gestire progetti di traduzione e terminologia multilingue.