Giustizia senza confini: l’importanza delle traduzioni giurate nel diritto internazionale

In un contesto globale sempre più interdipendente, le più disparate fattispecie del diritto internazionale attraversano in pieno i confini e le barriere linguistiche. I casi legali si giocano sempre di più su un campo internazionale, mettendo in evidenza l’importanza fondamentale delle traduzioni giurate, compiti nei quali agenzie di traduzione esperte svolgono un ruolo cruciale.

Viviamo in un’epoca di globalizzazione senza precedenti, dove gli affari, le relazioni personali e soprattutto le questioni legali attraversano spesso i confini nazionali. In questo tessuto del diritto internazionale, sempre più frequentemente accade che un caso legale coinvolga parti, documenti e legislazioni di diversi paesi, ciascuno con la propria lingua e un differente contesto legislativo.

Esploriamo alcuni casi emblematici che illustrano questa sfida.

Processi dell’AIA sui crimini di guerra

Il Tribunale Penale Internazionale per l’ex-Jugoslavia (ICTY) è stato un palcoscenico chiave per la giustizia internazionale. Affrontando crimini di guerra e genocidio, l’ICTY ha richiesto traduzioni multilingue di testimonianze e documenti legali. La sfida era duplice: non solo tradurre le parole, ma anche navigare le sfumature culturali e legali specifiche di ogni regione coinvolta. La precisione in questo contesto non era solo una questione di correttezza, ma di giustizia vera e propria.

Cause antitrust nel diritto internazionale

Grandi corporazioni come Google e Apple hanno affrontato cause antitrust in vari paesi. Queste cause implicano la traduzione di documenti legali e tecnici complessi. Un errore di traduzione potrebbe portare a interpretazioni errate delle leggi, con conseguenze significative sia per le imprese che per i regolatori. Le agenzie di traduzione specializzate svolgono quindi un ruolo chiave nell’assicurare che la comunicazione sia chiara e conforme alle normative locali.

Controversie internazionali sui brevetti

I casi di violazione di brevetti, come la famosa disputa tra Apple e Samsung, spesso attraversano confini internazionali. Tradurre documenti legali e tecnici legati ai brevetti richiede non solo competenze linguistiche, ma anche una comprensione del settore tecnologico e legale. Un lavoro di traduzione preciso è cruciale per assicurare che i diritti di proprietà intellettuale siano rispettati in tutti i mercati.

Arbitrati internazionali in materia di energia e risorse

Dispute tra stati e società multinazionali nel settore dell’energia spesso si risolvono attraverso arbitrati internazionali. Questi arbitrati richiedono la traduzione di contratti e documenti legali che possono contenere terminologia tecnica specifica. Un errore di traduzione può portare a interpretazioni sbagliate e prolungare dispute già complesse.

Casi di violazione dei diritti umani

La Corte Europea dei Diritti dell’Uomo affronta regolarmente casi che coinvolgono violazioni dei diritti umani. In questo contesto, le traduzioni giurate devono rispettare la delicatezza dei temi trattati e garantire che la voce di ogni individuo sia ascoltata correttamente, indipendentemente dalla lingua.

Accordi di commercio internazionale e dispute nel diritto internazionale

La controversia tra Boeing e Airbus, portata davanti all’Organizzazione Mondiale del Commercio, è un esempio di come le traduzioni giurate siano fondamentali per chiarire dettagli tecnici e legali. La comprensione reciproca delle normative e delle specifiche tecniche è essenziale per una risoluzione equa.

Processi per genocidio e crimini contro l’umanità

I processi a figure come Radovan Karadžić e Slobodan Milošević per genocidio e crimini contro l’umanità richiedono una traduzione accurata di testimonianze e documenti. La sfida era rendere la gravità e la complessità di tali crimini comprensibili a un pubblico internazionale, mantenendo l’integrità del processo.

Casi di corruzione internazionale

L’operazione Lava Jato in Brasile ha messo in luce la corruzione a livello governativo. La traduzione di documenti legali e finanziari in questo contesto è fondamentale per svelare la rete di illeciti e assicurare che la giustizia possa seguire il suo corso.

Traduzioni giurate, il ruolo cruciale della traduzione professionale nel diritto internazionale

In tale scenario, le traduzioni legali assumono un ruolo di vitale importanza. Queste non sono semplici trasposizioni di testo da una lingua all’altra; sono piuttosto un delicato esercizio di equilibrismo che richiede una comprensione profonda dei sistemi legali in gioco, oltre a una padronanza delle lingue sorgente e target. La traduzione legale è un processo complesso che deve tener conto delle sfumature culturali, dei tecnicismi giuridici e delle implicazioni legali di ogni termine tradotto.

Agenzie di traduzione specializzate come Intrawelt, con traduttori esperti e giurati, svolgono un ruolo essenziale in questo processo. Devono assicurare che le traduzioni siano non solo linguisticamente corrette, ma anche giuridicamente adeguate e culturalmente appropriate. Questo avviene ricorrendo all’utilizzo delle traduzioni giurate (quando necessario) che rappresentano lo strumento più autorevole per certificare la correttezza di un atto tradotto in fase processuale.

Servizi di traduzione giurata e asseverazione

Traduzione giurata, l’importanza di affidarsi ad agenzie di traduzione certificate

Le traduzioni giurate rappresentano un elemento fondamentale per le aziende, soprattutto per quelle operanti a livello internazionale, perché garantiscono la validità legale dei documenti tradotti. Ogni giorno, le aziende si trovano di fronte a esigenze di comunicazione internazionale che richiedono una precisione assoluta nella traduzione di contratti, certificati, atti notarili e altri documenti di rilevanza legale. Affidarsi a traduttori professionali e agenzie certificate è essenziale per evitare errori costosi e problematiche giuridiche.

Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale, effettuata da un traduttore professionista certificato e autorizzato dal tribunale competente. Questo tipo di traduzione è richiesto per documenti che devono essere presentati in contesti legali, istituzionali o amministrativi, sia all’interno del paese di destinazione che all’estero. La traduzione giurata deve rispettare rigorosi standard di precisione e fedeltà al testo originale ed essere accompagnata da una dichiarazione di autenticità e validità, corredata dalla firma e dal timbro del traduttore giurato.

Il processo di traduzione giurata

Infografica servizio di traduzione giurata

Analisi preliminare: L’agenzia di traduzioni, come Intrawelt, analizza i documenti forniti dal cliente e valuta la complessità del testo, la combinazione linguistica e il grado di specializzazione richiesto.

Assegnazione al traduttore giurato: La traduzione viene affidata a un traduttore professionista e giurato, esperto nella combinazione linguistica specifica e nel campo di competenza del testo.

Traduzione accurata: Il traduttore si occupa di tradurre il documento originale nel rispetto delle specifiche richieste, mantenendo l’integrità del contenuto e la corretta interpretazione dei termini giuridici.

Revisione e controllo di qualità: Dopo la traduzione, il testo viene attentamente revisionato da un altro professionista per garantire la massima precisione e coerenza.

Asseverazione: Dopo aver completato le fasi sopra indicate si procede con l’asseverazione (detta anche “giuramento”), ovvero la certificazione di conformità di una traduzione rispetto al testo originale che si svolge normalmente presso la Cancelleria del Tribunale o del Giudice di Pace ed eventualmente anche presso i notai e gli uffici comunali preposti.

Viene compilato un verbale di asseverazione e il traduttore fa un giuramento davanti al funzionario il quale, una volta ascoltato il giuramento di rito da parte del traduttore, provvede alla sottoscrizione del verbale di giuramento apponendo la sua firma e alla riconsegna del documento.

I documenti che vanno all’estero hanno bisogno della legalizzazione e il successivo visto consolare ovvero della apposizione di una apostilla per quei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961, che consente di certificare la validità di un documento senza necessità di una doppia certificazione da parte del paese originario e di quello ricevente. Questa pratica di svolge presso la Procura della Repubblica o la Prefettura (dove è depositata la firma del funzionario che ha firmato l’asseverazione).

Consegna al cliente: Il documento tradotto, giurato e eventualmente legalizzato viene consegnato al cliente in formato cartaceo o digitale, pronto per essere utilizzato nei contesti legali e amministrativi desiderati.

 

L’importanza di affidarsi ad agenzie di traduzione certificate come Intrawelt

Competenza e professionalità: Intrawelt dispone di una vasta rete di traduttori e traduttrici con abilitazione per la gestione di traduzioni giurate e con elevate competenze tecniche e linguistiche. Questo garantisce traduzioni precise e affidabili per soddisfare le esigenze specifiche delle aziende.

Conformità legale: Le traduzioni giurate di Intrawelt sono conformi alle normative legali e agli standard internazionali, garantendo la validità e l’autenticità dei documenti tradotti in ogni contesto.

Confidenzialità e sicurezza: Intrawelt adotta misure rigorose per garantire la sicurezza e la confidenzialità dei documenti dei clienti, proteggendo le informazioni sensibili da qualsiasi rischio di divulgazione non autorizzata.

Tempi di consegna rapidi: Grazie all’efficienza del processo di traduzione, Intrawelt è in grado di rispettare i tempi di consegna concordati, consentendo alle aziende di affrontare le sfide internazionali senza ritardi.

Assistenza personalizzata: Il team di Intrawelt offre un servizio clienti dedicato, pronto a rispondere a tutte le domande e a fornire consulenza su qualsiasi aspetto del processo di traduzione giurata.

Le traduzioni giurate svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione internazionale delle aziende e nella gestione di questioni legali e amministrative. Affidarsi a un’agenzia di traduzione certificata come Intrawelt garantisce la qualità, l’accuratezza e la validità dei documenti tradotti, riducendo al minimo i rischi e le complicazioni legate a errori di traduzione. Con un team di traduttori esperti e una vasta esperienza nella gestione di progetti di traduzione giurata, Intrawelt è il partner ideale per affrontare le sfide globali in modo sicuro ed efficiente.

procedure multilingue sicurezza informatica

Sicurezza dei dati e rischio: le regole di sopravvivenza delle aziende

Nel 1986 Ulrich Beck pubblicò uno dei suoi libri più importanti dal titolo “La società del rischio. Verso una seconda modernità”. In quell’opera il sociologo tedesco descriveva i processi di trasformazione in atto sostenendo che l’umanità stava esponenzialmente incrementando la sua esposizione al “rischio”. Il riferimento di Beck era relativo ai rischi ambientali, economici, sociali e ai rischi per la salute dell’uomo.

Quando si parla di Risk Management in azienda, infondo, non ci si discosta molto dall’idea originaria di Beck. Oggi, infatti, le aziende sono esposte a una molteplicità di fattori di rischio: le fluttuazioni dei mercati finanziari, l’impatto ambientale, il cybercrime e la sicurezza informatica, le calamità naturali, per citare i più diffusi. A distanza di trent’anni il concetto di rischio è entrato nel vocabolario della vita quotidiana ed è diventato un fattore integrante delle strategie di gestione dei processi aziendali.

Il Risk Management, parte integrante dei processi aziendali

Cos’è nello specifico il rischio nelle aziende? Per rischio si intende la probabilità di accadimento di tutti quegli eventi che possono comportare perdite o danni per l’azienda e le persone coinvolte. Nella figura affianco, una serie di possibili rischi e di eventi legati ad essi.

Il risk management è nato come modello gestionale all’inizio del secolo scorso nel mondo finanziario (anche se nel 1100 i banchieri già gestivano il rischio di credito); con gli anni è stato introdotto nel mondo assicurativo e delle costruzioni, fino ad assumere un ruolo più centrale e globale all’inizio degli anni ‘90 con l’Entreprise Risk Management (ERM).

I rischi che incidono sulle organizzazioni possono avere conseguenze in termini di prestazioni economiche e reputazione professionale, nonché di esiti ambientali, di sicurezza e sociali. Pertanto, la gestione efficace dei rischi aiuta le organizzazioni a funzionare bene in un ambiente pieno di incertezza.

La norma ISO 31000:2018 per la gestione del rischio in azienda

La norma ISO 31000: 2018, fornisce un quadro generale, i principi e le informazioni di processo per la gestione dei rischi. Può essere utilizzata da qualsiasi organizzazione indipendentemente dalle sue dimensioni, dalle attività o dal settore. L’utilizzo degli standard previsti dalla norma ISO 31000 può aiutare le organizzazioni ad aumentare la probabilità di raggiungere obiettivi definiti, migliorare l’identificazione di eventuali minacce e utilizzare in modo efficace le risorse per la gestione del rischio.

Risk Management

Lo studio biennale condotto da Aon, su un campione di risk manager provenienti da diversi settori industriali, conferma un trend positivo nella diffusione di una maggiore sensibilità aziendale verso la gestione del rischio. Nonostante ciò, rivela lo studio, le contromisure aziendali intraprese per affrontare le situazioni di crisi non sono ancora sufficienti. Molte organizzazioni devono ancora iniziare a sfruttare appieno i nuovi strumenti a disposizione per l’identificazione e valutazione sistematica dei rischi.

Solo il 24% degli intervistati, infatti, ha dichiarato di essere in grado di quantificare i rischi e un 20% utilizza modelli econometrici di valutazione del rischio. Il 10%, inoltre, sostiene di non disporre di un processo standardizzato per l’identificazione del rischio.

Da qui ai prossimi anni, le organizzazioni più efficienti saranno quelle in grado di affrontare queste sfide in modo olistico, coinvolgendo il management e sfruttando punti di vista e competenze uniche. In questo modo potranno fare affidamento a un know-how diffuso e prendere decisioni sulla base di informazioni dettagliate.

Il rischio nelle agenzie di traduzione professionale

Ogni azienda, a seconda del suo settore di riferimento, è esposta maggiormente a dei rischi piuttosto che ad altri. Per un’agenzia di traduzioni professionali come Intrawelt è necessario dedicare una attenzione particolare ai rischi informatici e relativi alla privacy come furto di dati,

danneggiamento delle infrastrutture informatiche, danneggiamento e perdita di dati e informazioni.

I processi di traduzione di Intrawelt sono gestiti facendo ricorso alle più innovative tecnologie disponibili per il cloud-computing, il machine learning e l’intelligenza artificiale. Utilizziamo strumenti di traduzione assistita costantemente aggiornati, sistemi di comunicazione interna e interfacce web based per la gestione degli ordini dei clienti e la delivery del servizio.

L’integrità dei processi Intrawelt è garantita con certificazione ISO 9001 per la gestione della qualità e ISO 17001 e 10574 per quanto riguarda la gestione dei processi di traduzione nel primo caso e interpretariato nel secondo.

La gestione del rischio informatico, invece, avviene facendo ricorso al coordinamento tra il management della società e la divisione IT responsabile della protezione dei server e delle infrastrutture cloud.

Grazie al lavoro di cooperazione tra il management Intrawelt e la divisione informatica, siamo in grado di predisporre procedure  di gestione delle informazioni sempre aggiornate e ci assicuriamo che tutto il personale interno alla società adotti le procedure nel rispetto degli standard internazionali sulla sicurezza informatica e la gestione del rischio.

Solo definendo rigide procedure e regole di gestione, possiamo rendere i nostri sistemi altamente sicuri a garanzia dei dati e delle informazioni interne e dei nostri clienti.

Traduzioni giurate e Asseverazioni: procedure semplificate in Albania

L’ambasciata italiana in Albania ha diramato un comunicato stampa con il quale si stabiliscono le nuove procedure per le Asseverazioni e le Apostille di documenti destinati dall’Italia all’Albania e viceversa. Dal 1°gennaio 2019, infatti, entrano in vigore le nuove regole per la legalizzazione delle traduzioni in Albania. Facendo seguito alle comunicazioni dell’Ambasciata italiana a Tirana, con il nuovo anno sarà possibile adottare anche per le traduzioni giurate la forma dell’Apostille (come previsto dell’art.1 della Convenzione dell’Aja del 5.10.1961, operativa tra Italia e Albania dal 1° luglio 2011).

Ambasciata italiana a Tirana.

Non sarà più necessario, quindi, richiedere la legalizzazione della traduzione presso le autorità consolari. L’atto originale rilasciato dalle Autorità albanesi munito di Apostille e corredato di traduzione anch’essa munita di Apostille potrà quindi essere presentato direttamente presso le Autorità italiane in Italia. Le medesime regole varranno, viceversa, per gli atti rilasciati dalle autorità italiane e presentati alle autorità albanesi.

Con l’adesione da parte dell’Albania alla Convenzione dell’Aja e con l’attuazione delle nuove procedure semplificate, i documenti tradotti da un traduttore giurato destinati dall’Italia al territorio albanese dovranno essere semplicemente apostillati ed invitati direttamente presso le autorità albanesi senza il bisogno di passare al vaglio della Procura della Repubblica (come previsto per i paesi non aderenti dalla Convenzione dell’Aja del 1961).

In questo modo, l’atto originale rilasciato dalle Autorità Italiane (o viceversa albanesi) munito di Apostille potrà essere presentato direttamente presso le Autorità albanesi.

In virtù dell’esperienza decennale maturata sul campo, abbiamo aperto un ufficio dedicato alle traduzioni giurate nei pressi del Tribunale di Fermo. In questo modo possiamo gestire con cura e precisione le migliaia di istanze che riceviamo annualmente e che impegnano i nostri traduttori giurati certificati.

Per ogni necessità di approfondimento o per richiedere un preventivo sulle traduzioni giurate potete contattarci attraverso la pagina dedicata presente sul nostro sito https://intrawelt.com.