Traduzioni da brivido – Halloween Edition
In occasione di Halloween 2018, rendiamo omaggio agli orrori nel mondo delle traduzioni proponendovi 10 mostruosità reperite sul web.
Per conoscere traduzioni di qualità cliccate sulla zucca!
1. #JeSuisFlamingo
Just because your word for Llama looks similar to our word for Flamingo, it doesn’t mean it’s the right word to use! #translationfail #spanish #llamingos #wearelinguistica pic.twitter.com/cHvtR9Bc8o
— Carrie Wilson (@LinguisticaUK) 27 ottobre 2018
2. Censored
Might be a bit chilly! #translationfail pic.twitter.com/uydaQxp5I0
— Tongue Tied (@TranslationsTT) 22 ottobre 2018
3. Weeding time
4. Avete bisogno di una traduzione tecnica?
5. Rape, more rape, a lot of rape?
Questa non è facile da spiegare all’estero, è vero, e quindi merita una piccola didascalia. La “cima di rapa” è una verdura coltivata tipicamente nel Sud Italia. “Rape” è soltanto il suo plurale, niente di violento o di pericoloso. Le “Orecchiette con le cime di rape” sono un piatto tipico pugliese. Niente a che fare con le montagne e con le vette più alte. Però una montagna di orecchiette non sarebbe male.
6. Google translate coplisce ancora!
OL-leiren bestilte 1500 egg gjennom å oversette via Google Translate. Men det slo feil. 15.000 ble levert på døra. Vi ønsker lykke til og håper at de norske gullhåpene er glade – veldig glade – i egg: 😁 pic.twitter.com/qaWVpq1Xgy
— Trønder-Avisa (@tronderavisa) 3 febbraio 2018
7. Autocitazioni
8. Manicure for Edward (Mani di forbice)
9. Gnam!
10. R.I.P. Paul
Best translation fail. The arabic spells out a transliteration of ‘meat ball’ in English – which sounds like ‘mayit baul’, or Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— The HendMaid’s Tale (@LibyaLiberty) 28 agosto 2017