Warum die Lebensmittelindustrie professionelle Übersetzungen braucht
Wenn vom Schutz der Gesundheit des Menschen die Rede ist, geht es vor allem um zwei Industriesektoren: der Arzneimittel- und der Lebensmittelsektor.
Die Lebensmittelindustrie hat, analog zur pharmazeutischen, eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung und Gesundheit der Bevölkerung. Nicht zufällig hat in den letzten Jahrzehnten der Food & Beverage Sektor einen tiefgreifenden Wandel erfahren, sowohl hinsichtlich der Produktionstechnologien als auch bei der „Lebensmittelkommunikation“.
Neue Sensibilität in der Lebensmittelindustrie
Tatsache ist, dass die Ernährungsgewohnheiten der Menschen weltweit in einem tiefgreifenden Wandel sind. Umweltverschmutzung, der Einsatz von Chemikalien in der Landwirtschaft, ein frenetischer und bewegungsärmerer Lebensstil der Bevölkerung sind nur einige Ursachen der laufenden Veränderungen. Das Aufkommen neuer Krankheiten, die Ausbreitung von Lebensmittelunverträglichkeiten und psychosomatischen Essstörungen klingen wie ein Alarmglöckchen für die Gesundheit des Menschen, tragen aber gleichzeitig zur Entwicklung eines neuen Ernährungsbewusstseins bei.
Es ist kein Zufall, dass die Lebensmittelindustrie in den letzten zehn Jahren starke Bemühungen unternommen hat, um die Produktion auf natürlichere, weniger stark verarbeitete Lebensmittel mit geringerem Gehalt an chemischen Rückständen und Zusatzstoffen umzustellen.
Aufgrund der Weiterentwicklung der Produktionstechnologien und der wachsenden Sensibilität der Verbraucher, die immer stärker auf die Qualität der verwendeten Zutaten achten, hat der Food & Beverage Markt auch seine Kommunikationsprozesse umgestaltet und damit zum Entstehen eines neuen Lebensmittel-Marketings beigetragen.
Das neue Narrativ des Food & Beverage
Das Storytelling im Lebensmittelbereich, das sich früher auf die sensorische Anpreisung des Produkts stützte, ist heute viel stärker auf dessen Herkunft und Lebensgeschichte ausgerichtet. Nicht selten erzählt die Werbung vom Lebenszyklus des Produkts, von der Wahl des Mehls, der Zutaten, von der Befreiung von Zusatzstoffen oder Fetten, von den Haltungs- und Anbaumethoden. Das aktuelle Marketing ist gleichzeitig Reklame und Lebensmittelerziehung, Werbung und Nachhaltigkeit, und stellt nicht mehr die einfache sensorische und geschmackliche Anpreisung, sondern die Gesundheit und Fitness des Verbrauchers in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Sprachebenen in der Lebensmittelkommunikation
Die Kommunikation im Lebensmittelbereich hat vor allem mit der Notwendigkeit zu tun, sprachliche Formeln zu nutzen, mit denen die Aufmerksamkeit des Verbrauchers erregt werden kann, um diesen korrekt über die Inhaltsstoffe und die Zusammensetzung der Produkte in Bezug auf Zusatzstoffe und Allergene zu informieren.
Die Zunahme von Beschwerden und Unverträglichkeiten im Zusammenhang mit der Ernährung, wie z. B. Zöliakie und Lactose-Unverträglichkeit, hat die nationalen und internationalen Gesundheitsinstitutionen veranlasst, die Modalitäten der Produktwerbung zu reglementieren. In Europa ist die Lebensmittel-Etikettierung durch die EU-Verordnung 1169/2011 geregelt, die in Deutschland umgesetzt wurde mit der „Verordnung zur Anpassung nationaler Rechtsvorschriften an die Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel“, die am 13. Juli 2017 in Kraft getreten ist und als Artikel 1 die Lebensmittelinformations-Durchführungsverordnung – LMIDV enthält.
Die Regelung sieht Sanktionen für Verstöße gegen die Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 vor und schreibt dazu – zum Schutz des Verbrauchers – die verpflichtende Angabe von Allergenen vor.
Die rechtlichen Bestimmungen sind unerlässlich geworden, um die Gesundheit der Verbraucher zu schützen und gleichzeitig Leitlinien für das Lebensmittel-Marketing zu liefern.
Leistungen von Übersetzungsagenturen im Lebensmittel-Marketing
Die Lebensmittelindustrie hat einen starken Einfluss auf die Gesundheit der Bürger. Dies bedingt, wie wir bis hierher gesehen haben, die Notwendigkeit, bestimmte Sprachebenen zu verwenden und Kommunikationsregeln zu beachten. Beim Inverkehrbringen eines Produktes in unterschiedlichen Ländern erweist es sich als notwendig, die richtige Terminologie zur Beschreibung der Inhaltsstoffe, der Allergene und der gegebenenfalls damit verbundenen Unverträglichkeiten einzusetzen.
Aus diesem Grund sollten Unternehmen im Lebensmittelbereich nur auf professionelle Übersetzungsagenturen wie Intrawelt vertrauen, die in der Lage sind, mit den sprachlichen und terminologischen Variablen richtig umzugehen, die in den verschiedenen Zielmärkten zu beachten sind.
Durch die Unterstützung mit Terminologiemanagement-Systemen können für jeden Kunden eigene spezifische Glossare aufgebaut werden. Auf diese Weise kann die kommerzielle Kommunikation für die Produkte auf harmonische Weise in einer Vielzahl von Zielsprachen abgewickelt werden, und es werden terminologische Fehler vermieden, durch die die Gesundheit des Verbrauchers gefährdet werden könnte.
Sich an hoch spezialisierte Übersetzungsagenturen zu wenden, ist die beste Art, die Einhaltung der im Ausland geltenden Rechtsvorschriften zum Gebrauch der richtigen Sprachebenen sicherzustellen und gleichzeitig einen hohen Qualitätsstandard in Sachen wirkungsvoller Geschäftskommunikation zu halten.
Aus geschäftsstrategischer Sicht haben Sie, wenn Sie auf eine Übersetzungsagentur wie Intrawelt setzen, den Vorteil, die gebotene Unterstützung auch bei der Lokalisierung der Lebensmittelprodukte nutzen zu können. Beispielsweise haben wir in einigen Fällen Projekte mit strategischer Beratung zur Wahl des Namens für Produkte zur Einführung in verschiedenen ausländischen Märkten betreut. Durch die Unterstützung durch muttersprachliche Übersetzer können wir strategische Informationen zu den sozialen und kulturellen Dynamiken liefern, die sich auf die Kaufentscheidungen der Zielgruppen auswirken, um somit die geeignetste sprachliche und kommunikative Strategie zur Wahl von Produktnamen oder zur Übersetzung von Rezepten zu definieren.
Die von Intrawelt eingesetzten Übersetzer und Dolmetscher sind in der Tat nicht nur muttersprachliche Sprachprofis, die gemäß der Norm ISO 17100 ausgewählt werden, sondern auch Branchenexperten, die sprachliche und branchenspezifische Kompetenzen in sich vereinen.
Im Bereich Food & Beverage arbeiten wir ständig an Übersetzungsprojekten, die von der Lokalisierung von Websites bis zur Übersetzung der Produktverpackungen und von Blog-Artikeln des Fachbereichs bis zu technischen Übersetzungen der Etiketten reichen. In jedem Fall stellen wir unseren Kunden spezialisierte Projektmanager zur Seite, die gleichzeitig Effizienz und hohe Qualität in den vorgesehenen Lieferzeiten gewährleisten.
Die Bedeutung der „Lebensmittelkommunikation“ ist nicht zu unterschätzen, nehmen Sie daher Kontakt mit uns auf, um einen Kostenvoranschlag und weitere Informationen zu unseren professionellen Übersetzungsprozessen zu erhalten.
[/av_textblock]