Übersetzungsdienstleistungen

Die Erlebniswirtschaft und Übersetzungsdienstleistungen für die Tourismusbranche

Reise und Tourismus ist die Branche, die 2018 am zweitstärksten gewachsen ist. Mit 319 Millionen neuen Arbeitsplätzen und 8,8 Billionen Dollar des weltweiten Bruttoinlandsprodukts, im Vergleich mit 8,3 im Vorjahr, hat die Tourismusbranche alle Rekorde gebrochen. Lediglich das verarbeitende Gewerbe hat das weltweite BIP stärker beeinflusst als der Tourismus, 4 % gegenüber 3,9 %.


Die vom World Travel & Tourism Council verbreiteten Wachstumsleistungen der Tourismus- und Reisebranche verdeutlichen die Größe und die wachsende Bedeutung einer Branche, die in ihrer strategischen wirtschaftlichen Rolle noch nicht voll anerkannt ist.

Insgesamt hat der Travel & Tourism Markt 10,4 % der gesamten Wirtschaftsleistung im Jahr 2018 generiert.

Das weltweite Wachstum erhielt deutliche Unterstützung durch das schnelle Wachstum bei Reisen und Tourismus in Regionen wie Ozeanien (Australien, Malaysia, Indonesien und Inseln im Südwest-Pazifik), Südostasien, Indien und China. Nordamerika, mit Kanada, Mexiko und den USA, ist weiterhin der drittstärkste Markt.

Die Region mit dem größten wirtschaftlichen Einfluss auf Reisen und Tourismus war im letzten Jahr Europa, wo 2,2 Milliarden Dollar generiert wurden. Im letzten Jahr belegte Nordostasien, wozu China gehört, den zweiten Platz mit 2,1 Billionen Dollar in Wirtschaftsaktivitäten im Zusammenhang mit Reisen und Tourismus.

Von den zehn größten Reise- und Tourismus-Regionen der Welt verzeichnet Nordamerika jedoch das langsamste Wachstum.

Die Region mit dem schnellsten Wachstum ist die Karibik, wo Reise und Tourismus 62 Milliarden Dollar generiert haben, d. h. 15,5 % mehr Wirtschaftsaktivität als 2017. In Südostasien ist die Wirtschaftsaktivität der Reise- und Tourismus-Branche um 12,2 % auf 373 Milliarden Dollar gewachsen.

Betrachtet man die einzelnen Länder statt die Makroregionen, sind die USA weiterhin der größte Markt für Reise und Tourismus und verzeichnen 1,6 Billionen Dollar des BIP.

Die Beschäftigungsperspektiven und die Sorgen der Reisebranche

Nach Aussagen der Präsidentin des WTTC, Gloria Guevara, hat die Travel & Tourism Branche ein Fünftel aller neuen Arbeitsplätze weltweit geschaffen. Für die nächsten 10 Jahre werden dank dieser Branche weltweit 100 Millionen neue Arbeitsplätze erwartet, mit einer Gesamtbeschäftigtenzahl von 421 Millionen bis 2029.

Neben den positiven Tönen gibt es auch einen Punkt, der Anlass zur Sorge gibt. Aufgrund der jüngsten geopolitischen Fragen und der Spannungen zwischen China und den USA ist der Tourismus-Markt zwischen den beiden Ländern 2018 im Vergleich mit dem Vorjahr drastisch geschrumpft. Dieses Ergebnis kommt nach einem ganzen Jahrzehnt, in dem die Zahl der Reisenden aus China in die USA um durchschnittlich 23 % pro Jahr gewachsen war.

Guevara wies auch darauf hin, dass jede Verbesserung der Handelsbeziehungen zwischen den USA und China wahrscheinlich einen großen positiven Einfluss auf die Gesamtwirtschaft beider Länder haben würde.

Die Globalisierung und die Erlebniswirtschaft

Die Gründe für das exponentielle Wachstum der Tourismuswirtschaft sind vielschichtig und von einander sehr verschieden. Ohne Frage hat die höhere Verfügbarkeit von preisgünstigen Flügen einen großen Einfluss. Außerdem sind die Serviceleistungen für Reisen und Tourismus gewachsen und wurden diversifiziert, so dass den Reisenden sehr viel mehr Möglichkeiten geboten werden.

Es gibt jedoch einen noch tiefgreifenderen Wandel, von dem die Gesellschaft weltweit betroffen ist, ein Wandel auf der kulturellen Ebene. Eine der Auswirkungen der Globalisierung ist, dass die Menschen sich mit anderen Orten und Kulturen auseinandersetzen können, noch bevor sie sich auf die Reise wagen.

Man braucht nur an die zahlreichen Blogs und spezialisierten Websites zu denken, bis hin zu Technologien wie Googles „Streetview“, mit denen Orte, Städte und Länder von fern besucht werden können.

Die Konsequenz hieraus ist, wie eine Studie von Culture trip zeigt, die Entwicklung einer neuen Erlebniswirtschaft. Laut dieser Studie sagen 60 % der Befragten in den USA und in Großbritannien aus, dass ihre Lebenseinstellung durch andere Kulturen beeinflusst wird.

Insbesondere die neuen Generationen wollen andere Kulturen nicht nur entdecken und erleben, sondern von diesen lernen. Dies ist einer der vielen positiven Nebeneffekte der Globalisierung. Das wirtschaftliche Panorama des letzten Jahrzehnts hat zu einer Werteverschiebung weg vom Materialismus geführt, denn die neuen Generationen sind stärker daran interessiert, Erfahrungen zu sammeln, als an materiellen Gütern.

Das Vermitteln der Einzigartigkeit, die Herausforderung der mehrsprachigen Glokalisierung

Wenn von der Tourismus-Branche die Rede ist, sind damit diverse wirtschaftliche Akteure gemeint, die sich nach der Art der Dienstleistung und nach der Zugehörigkeit zu verschiedenen Produktionssektoren unterscheiden. So gehören zum Tourismus der Sektor der Dienstleistungen für den Bürger, wie Reiseveranstalter, Fluggesellschaften und sonstige Verkehrsanbieter, das Hotel- und Gaststättengewerbe, der Bereich der Kulturgüter usw.

Alle Beteiligten der Reisebranche stehen vor einer Herausforderung, die sie alle vereint, nämlich der globalen Kommunikation. Der globale Wettbewerb zwischen Fluggesellschaften, zwischen Reisebüros, zwischen großen Ferienanbietern macht eine Differenzierung unerlässlich.

In Anbetracht der verwirrenden Wahlmöglichkeiten, die dem Verbraucher zur Verfügung stehen, ist die Fähigkeit, den eigenen Mehrwert zu vermitteln, eine entscheidende Voraussetzung dafür, stets konkurrenzfähig zu bleiben.

Aus diesem Grund betreut Intrawelt permanent Hunderte von Übersetzungsprojekten für Fluggesellschaften, Schifffahrtsunternehmen, Tourismusentwicklungsagenturen, Ferienorte und Reiseveranstalter. Mit unseren Fachübersetzungen im Bereich Tourismusmarketing helfen wir diesen, die Herzen und das Interesse der Verbraucher zu gewinnen und bei der großen globalen Herausforderung der Branche stets zu den Besten zu gehören.

Um ein kostenloses Angebot zu unseren Dienstleistungen zu erhalten, nehmen Sie bitte mit uns Kontakt auf, indem Sie einfach auf die Schaltfläche unten klicken.

nachhaltige Mode

Die Revolution der Modewelt zwischen Ökologie und Kreislaufwirtschaft

In den letzten Jahren hat sich das Thema Umwelt überall auf der Welt einen festen Platz auf der sozialen, kulturellen und politischen Tagesordnung erobert. Über alle Generationsgrenzen hinweg sind Klimawandel, Erschöpfung der natürlichen Ressourcen, Verschmutzung der Meere, der Luft und des Bodens zur größten Besorgnis geworden.


Besonders im Blickpunkt stehen dabei die Branchen, die mit dem Verbrauch von Rohstoffen und fossilen Brennstoffen und einem hohen Ausstoß industrieller Abfälle verbunden sind. Dies sind vor allem die Stahlindustrie, der Transportsektor, die Kunststoffbranche, die Agrar- und Nahrungsmittelwirtschaft usw.

Die Modebranche und ihre Auswirkungen auf die Umwelt

Die Umwelterziehung beginnt in den Grundschulen mit einer Sensibilisierung für Themen wie Mülltrennung, Recycling und Kampf gegen die Lebensmittelverschwendung. Besonders verbreitet sind Sensibilisierungskampagnen zum richtigen Umgang mit Produkten aus Kunststoff, zur nachhaltigen Mobilität, Reduzierung der Nahrungsmittelverschwendung, um nur die wichtigsten zu nennen. Dennoch gibt es eine Branche, die bis heute von der Umweltdebatte wenig betroffen ist, nämlich die Modebranche.

Verschiedenen Quellen zufolge werden zur Produktion von Bekleidung pro Jahr etwa 93 Milliarden Kubikmeter Wasser verbraucht. Außerdem stammen 20 Prozent der Abwässer weltweit aus dieser Branche und sind stark mit Chemikalien belastet. Betrachtet man die häuslichen Gewohnheiten, so landen bei jeder Wäsche in der Waschmaschine eine halbe Million Tonnen synthetische Mikrofasern in unseren Meeren.

Die Textilindustrie stützt sich im Wesentlichen auf nicht erneuerbare Ressourcen wie Erdöl zur Erzeugung synthetischer Fasern, Düngemittel beim Anbau von Baumwolle und Chemikalien beim Anbau, Färben und Ausrüsten von Fasern und Geweben.

Am 14. März 2019 haben die Vereinten Nationen anlässlich der Environment Assembly in Nairobi in Kenia das Programm „Alliance for Sustainable Fashion“ vorgestellt.  Ziel ist es, die Verbreitung von „Wegwerf“-Kleidung zu stoppen, d. h. von Artikeln, die mit minderwertigen und oft umweltschädlichen Materialien hergestellt und zu sehr niedrigen Preisen verkauft werden, was schwerwiegende Folgen für die Umwelt hat. Die UNO spricht dabei von der Umweltfrage der Branche als „dem winzigen versteckten Geheimnis der Mode“, mit Hunderttausenden von Fasern, „aus denen unsere Kleidung besteht und die zu etwa 1,4 Millionen Billionen Kunststofffasern im Ozean geführt haben“.

Die UNO spricht dabei von der Umweltfrage der Branche als „dem winzigen versteckten Geheimnis der Mode“, mit Hunderttausenden von Fasern, „aus denen unsere Kleidung besteht und die zu etwa 1,4 Millionen Billionen Kunststofffasern im Ozean geführt haben“.

Die Zukunft der Mode liegt in der Kreislaufwirtschaft

Da jede Aktion eine Gegenreaktion auslöst, hat die Modeindustrie auf die von der UNO geäußerten Sorgen bereits mit einer Reihe von Projekten geantwortet, die die Branche in den kommenden Jahren revolutionieren werden.

Unter Anwendung des Prinzips der Kreislaufwirtschaft hat die Modewelt einen Prozess der Umstellung der Produktionsprozesse und der verwendeten Rohstoffe mit dem Ziel eingeleitet, die Nutzung der natürlichen Ressourcen zu minimieren.

Das neue Modell der Nachhaltigen Mode, auch als Green Fashion, Grüne Mode oder Fair Fashion geläufig, sieht den Übergang von einer auf die Linearität des Zyklus Material-Produkt-Abfall basierenden Wirtschaft zu einer Wirtschaft mit geschlossenem Kreislauf vor, die die für die Produktion eingesetzten Ressourcen minimiert und die Nutzung des Produkts und die Wiederverwertung der Materialien maximiert.

Einige Beispiele. Die estnische Firma Gelatex Technologies hat ein neues Gewebe aus Gelatine entwickelt, ein Stoff, der aus Abfällen der Tierzucht gewonnen wird. Im Vergleich zu anderen Materialien kommt dieses innovative Gewebe der Haut sehr nahe. Das Produkt ist einfach skalierbar, schnell zu produzieren und umweltfreundlich.

Globe Hope, ein finnisches mittelständisches Unternehmen für Textil- und Kosmetikprodukte, stellt seit 2003 Taschen und Accessoires aus recycelten und Restmaterialien her.

Im Kreislauf-Produktionszyklus der niederländischen Wolkat werden die gesammelten Textilien intern zu neuen Produkten für die Mode- und andere Branchen verarbeitet. Die Sortierung, das Recycling, das Spinnen und Weben erfolgen intern. Die gesammelten Textilien werden mit wenig Wasser bzw. Farbstoffen fast vollständig zu einem Endprodukt verarbeitet, dabei bleiben nur 4-5 % aller Textilien als Abfall übrig. Der Rest kann als neuer Rohstoff verwendet werden.

Das schwedische Unternehmen Re:newcell möchte die Modeindustrie revolutionieren und stellt dazu Kleidung aus „Circulose“ her – einem neuen Material aus recycelter Baumwollkleidung.

Solche Initiativen sind stark im Wachsen begriffen, ihre Verbreitung nimmt exponentiell zu. Dabei beteiligen sie auch die großen Marken der Branche, die bereits Projekte zur ökologischen Nachhaltigkeit in der Produktion gestartet haben.

Professionelle Übersetzungen für nachhaltige Mode

Leser, die unseren Blog regelmäßig verfolgen, werden sich wahrscheinlich an den vor einigen Monaten veröffentlichten Artikel zum Thema Kommunikation in der Lebensmittelbranche erinnern. Damals haben wir davon gesprochen, wie die Veränderung der Ernährungsgewohnheiten der Verbraucher, die beim Kauf von Lebensmitteln immer stärker auf die Qualität achten, die Lebensmittelindustrie und dementsprechend auch die Weise, wie diese sich in der Öffentlichkeit darstellt, beeinflusst hat.

Wenn im Food & Beverage Sektor eine neue „nachhaltige“ Kommunikation zur gängigen Praxis geworden ist, so hat die grüne Revolution in der Modeindustrie das Kommunikationsregister noch nicht besonders verändert.

Ein Wandel in der Kommunikation mit Unterstützung professioneller Berater und Übersetzer

Die Modebranche hat ein klar definiertes eigenes Kommunikationsregister, eine gleichzeitig kreative und technische, explosive und elegante Sprache. Die Kommunikation ist fester Bestandteil der Markenidentität, sie ist ein Wesenszug, der den Wiedererkennungswert des Produkts bestimmt.

Aus diesem Grund muss die Umgestaltung der Produktionsprozesse unter dem Aspekt der Nachhaltigkeit auch die Kommunikation und die Darstellung der Produkte der Marke mit einbeziehen.

In dieser schwierigen zukünftigen Phase werden Sprachberater und Übersetzungsagenturen wie Intrawelt die Aufgabe haben, die Unternehmen bei der Bewältigung des Übergangs zur nachhaltigen Mode zu unterstützen. Die interessanteste Herausforderung für die nächsten Jahre wird darin bestehen, die historische Identität der Marke zu bewahren und gleichzeitig ein absolut innovatives Produkt einzuführen.

Diese Herausforderung wird sowohl die Modebranche als auch die Anbieter von Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen betreffen, die die Unternehmen bei der Einführung und Verwendung neuer Kommunikationsregister unterstützen und gleichzeitig für die Erhaltung der über die Jahre eroberten Positionierung auf den internationalen Märkten sorgen.

Wollen Sie mehr erfahren?


KONTAKTIEREN SIE UNS!


Single’s Day 2019 – was steckt hinter den Zahlen des Erfolgs?

1:0 für China im Handelskrieg gegen die USA und erneuter Anstoß. Auch dieses Jahr werden das Derby zwischen den eCommerce-Riesen Alibaba und Amazon aller Wahrscheinlichkeit nach die Chinesen gewinnen.


Cina ecommerce

Wenige Stunden nach Abschluss des elften Single‘s Day, des Pendants zum amerikanischen Black Friday, schließt Alibaba in 24 Stunden mit 268,44 Milliarden Yuan, umgerechnet 38,37 Milliarden Dollar. Die erste Milliarde wurde eine Minute und acht Sekunden nach dem Startschuss des Verkaufsevents erreicht. Solch schwindelerregende Zahlen sind ohne Zweifel auf einen Mix demografischer, medialer und wirtschaftlicher Faktoren zurückzuführen.

Wir wollen uns aber nicht mit den Verkaufs- und Gewinnzahlen, sondern mit den Dynamiken beschäftigen, die die Kaufentscheidungen der chinesischen Verbraucher im Laufe des Tages beeinflusst haben.

In einer Studie der Firma AlixPartners, die einen Monat vor dem Shopping-Event durchgeführt wurde, wurden mehr als 2.000 chinesische Benutzer befragt. Dazu sollten die Stimmung der Verbraucher in Zeiten wirtschaftlicher Unsicherheit untersucht und neue Trends bei der Kaufentscheidung während des Single‘s Day ermittelt werden.

Die Ergebnisse der Studie sprechen von voraussichtlichen durchschnittlichen Ausgaben von 6.265 RMB in diesem Jahr (893,99 $) und somit einem Anstieg um 54 % gegenüber dem Vorjahr.

57 % der befragten Verbraucher schätzen, dass ihre Ausgaben dieses Jahr 5.000 RMB (713,48 $) überschreiten werden, und 18 % gehen davon aus, mehr als 10.000 RMB (1426,96 $) auszugeben. Dieser vorgesehene Anstieg zeigt, dass die Abschwächung des chinesischen Wirtschaftswachstums und der derzeitige Handelskrieg keinen Einfluss auf die allgemeine Kaufneigung während des Tages gehabt haben.

Die Marketing-Trends beim Single’s Day 2019

Online-Couponing und gezielte Banner funktionieren noch immer, aber die Lancierung neuer Produkte und das Live-Streaming haben den Handel und die Verkaufszahlen stark beeinflusst. Werbekanäle wie SMS-Nachrichten, Offline-Anzeigen und E-Mails scheinen hingegen ihre Attraktivität eingebüßt zu haben. Auch soziale Medien hatten einen starken Einfluss auf den Online-Handel – nur 16 % der Befragten erklärten, den Kanälen des Social Commerce keine Beachtung zu schenken.

Grundsätzlich stehen die chinesischen Verbraucher den Marketing-Innovationen eher aufgeschlossen gegenüber, auch wenn die Daten beweisen, dass Methoden wie Live-Streaming nur bei Impulskäufen oder Produkten, die beim Verbraucher gut bekannt sind, funktionieren. Ein neues Produkt erfordert hingegen eine gründlichere Suche und einen sorgfältigen Preisvergleich.

Am erfolgreichsten waren wahrscheinlich die Firmen, die in der Lage waren, die Nuancen bei der Bewerbung unterschiedlicher Produkte zu verstehen. Blind in neue Trends zu investieren ohne die Bedürfnisse der Verbraucher zu verstehen, kann niedrige Gewinnmargen und schwache Verkäufe bedeuten, vor allem bei so wichtigen medialen Anlässen wie dem Single‘s Day, der globalen Marken ein wirkungsvolles Schaufenster bietet.

Auswirkungen der amerikanischen Zölle auf den Single‘s Day


Was die großen Schaufenster angeht, werden wir in den nächsten Tagen sicher ausführlichere Daten zu den Ergebnissen dieses elften Single‘s Day erhalten, ein Rückgang der Verkäufe amerikanischer Unternehmen würde aber mit Sicherheit nicht überraschen.

Einer der wichtigsten Trends bei den Kaufentscheidungen der Verbraucher war wahrscheinlich der zwischen den USA und China derzeit ausgetragene Handelskrieg. Die Umfrage zeigt, dass 78 % der Befragten der Meinung sind, dass der Kauf amerikanischer Marken durch die Spannungen zwischen China und den USA beeinflusst wird, und 70 % haben ausgesagt, dass der Handelskrieg sich auf ihre Käufe insgesamt auswirken wird.

Mehr als die Hälfte der Befragten (51 %) gab die nationale Loyalität als Hauptgrund dafür an, keine amerikanischen Marken zu kaufen, neben der Qualität (27 %), dem Preis (16 %) und der Schnelligkeit bei der Lieferung oder beim Zoll (6 %). Die Mehrheit der chinesischen Verbraucher scheint generell lokale Marken vorzuziehen (61 %).

Besser vermarkten durch professionelle Übersetzungen


Es scheint eine Binsenweisheit zu sein, und doch erzählt der Titel dieses letzten Abschnitts nur von Erfolgsgeschichten von Marken, die es verstanden haben, ausländische Märkte zu erobern.

Erinnern Sie sich noch an die Empörung, die die Werbekampagne von Dolce & Gabbana in China ausgelöst hat? Wegen der Bekanntheit der beteiligten Marke war dies wahrscheinlich der eklatanteste Fall einer schlecht gemachten Lokalisierung, aber sicher nicht der einzige.

Ein Land wie China, mit seinen starken inneren Widersprüchen und einer ebenso starken wie heterogenen kulturellen Identität, schaut mit einem zwiespältigen Gefühl auf ausländische Produkte. Einerseits sind ausländische Produkte für viele Chinesen gleichbedeutend mit hoher Qualität, weshalb sie sehr gefragt sind. Die Ereignisse der letzten Jahre haben jedoch zu einem Gefühl der Entfremdung gegenüber internationalen Marken geführt, da diese häufig nicht in der Lage waren, ihre Kommunikation an die kulturelle Identität der örtlichen Bevölkerung anzupassen.

In diesem Zusammenhang bieten wir als professionelle Übersetzungsagentur nicht nur hochwertige Übersetzungen ins Chinesische. Unsere Aufgabe besteht in diesen Fällen darin, Ihnen mit der Unterstützung durch Übersetzer chinesischer Muttersprache sprachliche Beratung zur Seite zu stellen, um Kommunikationsformen zu entwickeln, die geeignet sind, mit einem dem jeweiligen Markt entsprechenden Sprachregister zu antworten.

Insbesondere ist Intrawelt in der Lage, professionelle Übersetzungen zu liefern, die Sie dabei unterstützen:

  • Die kulturellen Eigenheiten der jeweiligen Zielgruppe zu ermitteln
  • Die für die jeweilige Zielgruppe treffende Sprachebene zu finden
  • Sich sprachlich weder zu komplex noch zu banal auszudrücken
  • Die richtige Zielgruppe zu ermitteln und die Bedürfnisse des wirklichen Adressaten korrekt zu erfassen

Wenn Sie weitere Informationen erhalten oder Einzelheiten zu unseren Dienstleistungen erfahren möchten, freuen wir uns jederzeit über Ihre Anfragen.

KONTAKTIEREN SIE UNS

vietnam tranduzioni professionali

Freihandel zwischen EU und Vietnam: Die Chancen für europäische Unternehmen

Die Europäische Union hat ein wichtiges Freihandelsabkommen mit Vietnam unterzeichnet – das erste dieser Art mit einem asiatischen Schwellenland.

Die vietnamesische Volkswirtschaft zählt zu den am stärksten wachsenden der Region und stützt sich auf einen starken Export und ausländische Investitionen. Die EU ist nach den USA der zweitwichtigste Markt für den vietnamesischen Export, insbesondere für Bekleidung und Schuhe. 2018 wurden in die EU Waren und Dienstleistungen im Wert von 42,5 Milliarden Dollar exportiert.

vietnam export growth

Der Text des Abkommens, der erst nach Ratifizierung durch beide Seiten offiziell und verbindlich wird, steht bereits auf der Website der Europäischen Kommission zur Verfügung. Bevor er in Kraft tritt und anwendbar ist, muss er durch die Nationalversammlung der Republik Vietnam und das Europäische Parlament ratifiziert werden.

Vorteile für europäische Unternehmen

Der Freihandelspakt zwischen EU und Vietnam sieht einen allmählichen Abbau von 99 % der Zölle zwischen den beiden Handelspartnern in den nächsten 7 Jahren vor. Durch den freien Zugang zum vietnamesischen Markt können die EU-Staaten ca. 95 Millionen Menschen in einer schnell wachsenden, aufstrebenden Volkswirtschaft erreichen.

Das Handelsabkommen bekräftigt das Diskriminierungsverbot zwischen importierten und im Inland hergestellten Waren hinsichtlich der inländischen Besteuerung und anderen staatlichen Vorschriften. Durch diesen Grundsatz ist gewährleistet, dass europäische Waren nach Einführung in den vietnamesischen Markt nicht anders als heimische Waren behandelt werden.

Mit dem Ziel, in die Kreislaufwirtschaft zu investieren, führt der Text den Handel mit „refurbishten“ Waren ein. Die grundlegende Regelung sieht vor, dass wiederaufgearbeitete Waren genauso behandelt werden wie ähnliche neue Produkte und dazu eine besondere Etikettierung erhalten. Bisher wurden solche wiederaufgearbeiteten Waren von Vietnam als „gebraucht“ betrachtet und daher vom nationalen Markt ausgeschlossen. Mit dem neuen Abkommen wird nun der Weg für den Handel mit vielen sehr hochwertigen Erzeugnissen frei gemacht, wie z. B. medizinischen Geräten oder Teilen aus dem Technologie- und Automobil-Bereich.

Pharmazeutische Erzeugnisse

free trade vietnam

Pharmazeutische Erzeugnisse machen einen beträchtlichen Anteil der europäischen Exporte nach Vietnam aus, 2017 wurden 9,3 % erreicht (Quelle: Eurostat). Durch das jetzt umzusetzende Abkommen wird der Zugang für hochwertige innovative Medikamente erleichtert, um von der vietnamesischen Bevölkerung genutzt zu werden.

Für etwa die Hälfte der pharmazeutischen Exporte der EU entfallen die Zölle schon bei Inkrafttreten des Abkommens, für den Rest sieben Jahre später. Vietnam gestattet europäischen Pharmaunternehmen, in den Import pharmazeutischer Erzeugnisse zu investieren, wenn diese entsprechend zugelassen sind. Das bedeutet im Einzelnen, dass europäische Unternehmen pharmazeutische Erzeugnisse dann an Vertreiber oder Großhändler in Vietnam verkaufen, eigene Lagerräume erwerben, die Produkte bei den vietnamesischen Gesundheitseinrichtungen bewerben und klinische Studien und Tests durchführen dürfen.

Elektronischer Handel

Das Abkommen stärkt einige Regeln für den elektronischen Handel, wie zum Beispiel:

– Verbot von Zöllen auf Online-Transaktionen und -Versand

– Schaffung eines Forums zur Erörterung von Fragen im Zusammenhang mit den Bestimmungen von E-Commerce-Diensten

– Haftungsfreistellungen für Online-Vermittler (zur Erhöhung der Rechtssicherheit für Internetserviceanbieter und E-Commerce-Plattformen)

– Behandlung unerwünschter elektronischer Nachrichten mit Werbeinhalt (Spam)

– Zusammenarbeit im Bereich E-Commerce

Öffentliche Ausschreibungen

Die im Abkommen enthaltene Regelung für öffentliche Ausschreibungen betrifft die Art und Weise, wie die Behörden finanzielle Mittel für den Erwerb von Waren, Arbeits- und Dienstleistungen einsetzen. Dies kann vom Erwerb von Computer-Anlagen oder der Lieferung von Wasser, Gas und Elektrizität bis zum Bau eines Krankenhauses oder einer Straße reichen.

Vietnam gehört zu den Ländern, in denen das Verhältnis zwischen öffentlichen Investitionen und BIP besonders hoch ist. Seit 1995 liegt dieser Anteil bei über 39% pro Jahr, wobei ein Teil in Infrastrukturprojekte investiert wurde.

Mit Inkrafttreten des Abkommens können EU-Unternehmen unter den gleichen Bedingungen wie vietnamesische Unternehmen an öffentlichen Ausschreibungen teilnehmen.

Erschließung des vietnamesischen Marktes mit Unterstützung von Sprachdienstleistungen

traduzioni professionali vietnam

Das vietnamesische System befindet sich in einer schwierigen Phase des wirtschaftlichen Wandels, in der die Europäische Union und die Vereinigten Staaten eine maßgebliche Rolle spielen. Trotz eines guten Wachstums der vietnamesischen Exporte hat die südostasiatische Region aus sprachlicher Sicht noch nicht die volle Internationalisierung erreicht. Die Amtssprache Vietnamesisch wird von der Mehrheit der Bevölkerung gesprochen, während Französisch, ein Erbe der Kolonialzeit, nur von den älteren Generationen gesprochen wird, die während der Kolonisation aufgewachsen sind.

Heute ist die am meisten gelernte Fremdsprache Englisch, jedoch ist die Kenntnis dieser universellen Sprache noch nicht weit verbreitet.

Aus diesem Grund ist es für Unternehmen, die Investitionen in Vietnam planen, wichtig, sich auf professionelle Sprachdienstleister zu verlassen, die ihnen bei der Erschließung eines Marktes helfen können, der sich kulturell und sprachlich grundlegend vom europäischen Markt unterscheidet.

In den letzten Jahren haben wir eine Vielzahl von Übersetzungsprojekten aus und in das Vietnamesische betreut, hauptsächlich aus dem Italienischen, Englischen und Deutschen. Wir haben pharmazeutische Übersetzungen für Medizinprodukte für den vietnamesischen Markt erstellt, technische Handbücher für den Betrieb von Maschinen für die Textil- und Bekleidungsindustrie übersetzt und verschiedene Rechtsdokumente, insbesondere konsularische Genehmigungen und Visa, übersetzt und beglaubigt.

Wenn Sie planen, sich für den südostasiatischen Markt zu öffnen, ist jetzt der richtige Zeitpunkt zum Aufbruch, aber zuerst sollten Sie sich an eine professionelle Übersetzungsagentur wenden, die Ihr Unternehmen bei der Abwicklung der rechtlichen und administrativen Angelegenheiten und bei der effektiven Kommunikation mit dem neuen Markt unterstützen kann.
[/av_textblock]

Übersetzungsdienstleistungen Lebensmittelindustrie

Warum die Lebensmittelindustrie professionelle Übersetzungen braucht

Wenn vom Schutz der Gesundheit des Menschen die Rede ist, geht es vor allem um zwei Industriesektoren: der Arzneimittel- und der Lebensmittelsektor.
Die Lebensmittelindustrie hat, analog zur pharmazeutischen, eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung und Gesundheit der Bevölkerung. Nicht zufällig hat in den letzten Jahrzehnten der Food & Beverage Sektor einen tiefgreifenden Wandel erfahren, sowohl hinsichtlich der Produktionstechnologien als auch bei der „Lebensmittelkommunikation“.

Neue Sensibilität in der Lebensmittelindustrie

Tatsache ist, dass die Ernährungsgewohnheiten der Menschen weltweit in einem tiefgreifenden Wandel sind. Umweltverschmutzung, der Einsatz von Chemikalien in der Landwirtschaft, ein frenetischer und bewegungsärmerer Lebensstil der Bevölkerung sind nur einige Ursachen der laufenden Veränderungen. Das Aufkommen neuer Krankheiten, die Ausbreitung von Lebensmittelunverträglichkeiten und psychosomatischen Essstörungen klingen wie ein Alarmglöckchen für die Gesundheit des Menschen, tragen aber gleichzeitig zur Entwicklung eines neuen Ernährungsbewusstseins bei.

Es ist kein Zufall, dass die Lebensmittelindustrie in den letzten zehn Jahren starke Bemühungen unternommen hat, um die Produktion auf natürlichere, weniger stark verarbeitete Lebensmittel mit geringerem Gehalt an chemischen Rückständen und Zusatzstoffen umzustellen.

Aufgrund der Weiterentwicklung der Produktionstechnologien und der wachsenden Sensibilität der Verbraucher, die immer stärker auf die Qualität der verwendeten Zutaten achten, hat der Food & Beverage Markt auch seine Kommunikationsprozesse umgestaltet und damit zum Entstehen eines neuen Lebensmittel-Marketings beigetragen.

Das neue Narrativ des Food & Beverage

traduzioni settoreDas Storytelling im Lebensmittelbereich, das sich früher auf die sensorische Anpreisung des Produkts stützte, ist heute viel stärker auf dessen Herkunft und Lebensgeschichte ausgerichtet. Nicht selten erzählt die Werbung vom Lebenszyklus des Produkts, von der Wahl des Mehls, der Zutaten, von der Befreiung von Zusatzstoffen oder Fetten, von den Haltungs- und Anbaumethoden. Das aktuelle Marketing ist gleichzeitig Reklame und Lebensmittelerziehung, Werbung und Nachhaltigkeit, und stellt nicht mehr die einfache sensorische und geschmackliche Anpreisung, sondern die Gesundheit und Fitness des Verbrauchers in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.

Sprachebenen in der Lebensmittelkommunikation

Die Kommunikation im Lebensmittelbereich hat vor allem mit der Notwendigkeit zu tun, sprachliche Formeln zu nutzen, mit denen die Aufmerksamkeit des Verbrauchers erregt werden kann, um diesen korrekt über die Inhaltsstoffe und die Zusammensetzung der Produkte in Bezug auf Zusatzstoffe und Allergene zu informieren.

Die Zunahme von Beschwerden und Unverträglichkeiten im Zusammenhang mit der Ernährung, wie z. B. Zöliakie und Lactose-Unverträglichkeit, hat die nationalen und internationalen Gesundheitsinstitutionen veranlasst, die Modalitäten der Produktwerbung zu reglementieren. In Europa ist die Lebensmittel-Etikettierung durch die EU-Verordnung 1169/2011 geregelt, die in Deutschland umgesetzt wurde mit der „Verordnung zur Anpassung nationaler Rechtsvorschriften an die Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel“, die am 13. Juli 2017 in Kraft getreten ist und als Artikel 1 die Lebensmittelinformations-Durchführungsverordnung – LMIDV enthält.

Die Regelung sieht Sanktionen für Verstöße gegen die Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 vor und schreibt dazu – zum Schutz des Verbrauchers  – die verpflichtende Angabe von Allergenen vor.

Die rechtlichen Bestimmungen sind unerlässlich geworden, um die Gesundheit der Verbraucher zu schützen und gleichzeitig Leitlinien für das Lebensmittel-Marketing zu liefern.

Leistungen von Übersetzungsagenturen im Lebensmittel-Marketing

Professionelle Übersetzungen Lebensmittelindustrie Die Lebensmittelindustrie hat einen starken Einfluss auf die Gesundheit der Bürger. Dies bedingt, wie wir bis hierher gesehen haben, die Notwendigkeit, bestimmte Sprachebenen zu verwenden und Kommunikationsregeln zu beachten. Beim Inverkehrbringen eines Produktes in unterschiedlichen Ländern erweist es sich als notwendig, die richtige Terminologie zur Beschreibung der Inhaltsstoffe, der Allergene und der gegebenenfalls damit verbundenen Unverträglichkeiten einzusetzen.

Aus diesem Grund sollten Unternehmen im Lebensmittelbereich nur auf professionelle Übersetzungsagenturen wie Intrawelt vertrauen, die in der Lage sind, mit den sprachlichen und terminologischen Variablen richtig umzugehen, die in den verschiedenen Zielmärkten zu beachten sind.

Durch die Unterstützung mit Terminologiemanagement-Systemen können für jeden Kunden eigene spezifische Glossare aufgebaut werden. Auf diese Weise kann die kommerzielle Kommunikation für die Produkte auf harmonische Weise in einer Vielzahl von Zielsprachen abgewickelt werden, und es werden terminologische Fehler vermieden, durch die die Gesundheit des Verbrauchers gefährdet werden könnte.

Sich an hoch spezialisierte Übersetzungsagenturen zu wenden, ist die beste Art, die Einhaltung der im Ausland geltenden Rechtsvorschriften zum Gebrauch der richtigen Sprachebenen sicherzustellen und gleichzeitig einen hohen Qualitätsstandard in Sachen wirkungsvoller Geschäftskommunikation zu halten.

Aus geschäftsstrategischer Sicht haben Sie, wenn Sie auf eine Übersetzungsagentur wie Intrawelt setzen, den Vorteil, die gebotene Unterstützung auch bei der Lokalisierung der Lebensmittelprodukte nutzen zu können. Beispielsweise haben wir in einigen Fällen Projekte mit strategischer Beratung zur Wahl des Namens für Produkte zur Einführung in verschiedenen ausländischen Märkten betreut. Durch die Unterstützung durch muttersprachliche Übersetzer können wir strategische Informationen zu den sozialen und kulturellen Dynamiken liefern, die sich auf die Kaufentscheidungen der Zielgruppen auswirken, um somit die geeignetste sprachliche und kommunikative Strategie zur Wahl von Produktnamen oder zur Übersetzung von Rezepten zu definieren.

Die von Intrawelt eingesetzten Übersetzer und Dolmetscher sind in der Tat nicht nur muttersprachliche Sprachprofis, die gemäß der Norm ISO 17100 ausgewählt werden, sondern auch Branchenexperten, die sprachliche und branchenspezifische Kompetenzen in sich vereinen.

Im Bereich Food & Beverage arbeiten wir ständig an Übersetzungsprojekten, die von der Lokalisierung von Websites bis zur Übersetzung der Produktverpackungen und von Blog-Artikeln des Fachbereichs bis zu technischen Übersetzungen der Etiketten reichen. In jedem Fall stellen wir unseren Kunden spezialisierte Projektmanager zur Seite, die gleichzeitig Effizienz und hohe Qualität in den vorgesehenen Lieferzeiten gewährleisten.

Die Bedeutung der „Lebensmittelkommunikation“ ist nicht zu unterschätzen, nehmen Sie daher Kontakt mit uns auf, um einen Kostenvoranschlag und weitere Informationen zu unseren professionellen Übersetzungsprozessen zu erhalten.
[/av_textblock]

Was versteht man unter Lokalisierung? Auslandsmärkte mit den richtigen Worten erobern

Für ein Unternehmen, das neue Märkte im Ausland erschließen möchte, gehört die Entwicklung einer umfassenden Kommunikationsstrategie für das Zielland zu den heikelsten Aufgaben. Dazu gehört beispielsweise die Erstellung der eigenen mehrsprachigen Website oder eines Online-Shops oder das Online- und Offline-Marketing im Allgemeinen. Heute ist für die Internationalisierung eines Unternehmens vor allem eine differenzierte Kommunikationsstrategie für den Export der Marke wichtig.

Erschließung der im Zielland genutzten sozialen Medien, Anzeigenkampagnen, Website und E-Commerce-Portal, Pressemitteilungen, öffentliche Veranstaltungen: All dies sind wichtige Initiativen zur Vermittlung der Werte der eigenen Marke und zum Aufbau einer Beziehung mit der Zielgruppe. Die Fähigkeit zum Vermitteln der Identität, der eigenen Werte und von Emotionen ist ein wichtiges Ziel zum Aufbau einer dauerhaften Verbindung mit den einzelnen nationalen Märkten.

Diese Ergebnisse können aber nur erzielt werden, wenn die richtige Kommunikation und die richtigen Sprachebenen benutzt werden.

Was versteht man unter Lokalisierung?

Lokalisierung ist der Prozess zur Anpassung der Inhalte eines bestehenden Kommunikationskanals für eine lokale Zielgruppe im Ausland. Wenn zum Beispiel ein deutsches Unternehmen seine Produkte auf dem italienischen Markt verkaufen möchte, muss es eine Website mit an die örtliche Sprachelokalisierung angepassten Inhalten erstellen, soziale Netzwerke in italienischer Sprache nutzen oder regelmäßig Inhalte in italienischer Sprache für den italienischen Markt veröffentlichen. Dasselbe gilt für Anzeigenkampagnen, öffentliche Veranstaltungen und alle Online- und Offline-Marketing-Aktivitäten.

Obwohl der Begriff Lokalisierung sich auf die Übersetzung der Inhalte aus der Ausgangs- in die Zielsprache bezieht, liegen die Tatsachen etwas anders. Viele Leute glauben, Übersetzung und Lokalisierung seien dasselbe. Lokalisierung ist jedoch ein sehr viel komplexerer Prozess als die einfache Übersetzung des Textes. Sie beinhaltet auch eine allgemeine Anpassung der Inhalte, die sich in einigen Fällen auf Währungen, Maßeinheiten und Datums-/Uhrzeitformate beschränkt, sehr oft aber eine umfassende Kenntnis der Kultur der Zielgruppe erfordert, um das Material optimal auf die kulturellen und geografischen Gegebenheiten des Zielmarkts und den spezifischen Verwendungszweck zuzuschneiden.

Wie wichtig ist Lokalisierung für ein Unternehmen, das seine Produkte auf dem globalen Markt vertreiben möchte?

Laut den von Internet World Stats bereitgestellten Zahlen spricht von den über 4 Milliarden Nutzern, die weltweit täglich auf das Internet zugreifen, nur 25 % englisch, während mehr als die Hälfte aller Suchvorgänge bei Google in einer anderen Sprache als Englisch erfolgen. Wenn wir uns das Nutzerverhalten im Einzelnen anschauen, sehen wir, dass die sprachliche Zugehörigkeit in jeder Hinsicht wesentlichen Anteil am Wert des verkauften Produkts hat.

Laut einer Untersuchung der Europäischen Kommission (die hier heruntergeladen werden kann) surfen 90 % der Europäer niemals in einer anderen als ihrer eigenen Sprache. Außerdem werden 42 % ein Produkt nicht kaufen, wenn die Beschreibung nicht in ihrer Sprache verfügbar ist.

Laut Common Sense Advisory würden weltweit 72 % der Kunden Produkte oder Dienstleistungen eher einkaufen, wenn die Informationen in ihrer Sprache verfügbar sind, während 56 % sagen, dass die Möglichkeit, Informationen zur Marke in ihrer Sprache zu finden, wichtiger ist als der Preis.

coca cola

Lokalisierung ist eine ernste Angelegenheit

Beginnen wir mit einem Beispiel, das gleichzeitig lustig und (für das Unternehmen) dramatisch ist.
Die globale Marke Coca Cola hat vor einigen Monaten eine Marketing-Kampagne in Neuseeland lanciert. Das Unternehmen wollte die maorische Sprache nutzen, um einen Kanal zu schaffen, mit dem Nutzer in der lokalen Sprache angezogen werden sollten. Dazu wurde ein Slogan benutzt, der oben an allen Getränkeautomaten angebracht wurde.

Im Versuch, Māori und englischen Slang zu kombinieren, entstand der Slogan „KIA ORA, MATE!“ Kia ora entspricht in Māori dem englischen „Hello“, soweit also alles in Ordnung. Das Problem liegt in der Entscheidung, den typischen englischen Slangausdruck mate (Freund, Gefährte, Kumpel) damit zu verbinden, um eine freundschaftliche und informelle Bindung mit den Verbrauchern zu schaffen. Bei diesem kommunikativen Kunstgriff war den Verantwortlichen offensichtlich die Bedeutung von mate in der maorischen Sprache entgangen, die nämlich ganz und gar nicht dem Englischen entspricht.

In der maorischen Sprache bedeutet mate Tod, somit prangte an den Automaten von Coca Cola in Neuseeland überall der Slogan: „Hallo, Tod!“

Warum sollten Übersetzungsagenturen mit der Lokalisierung beauftragt werden?

Dieses Beispiel dient der Verdeutlichung eines wichtigen Aspekts. Die Verwendung von Sprachebenen, die von der eigenen abweichen, ist eine Aufgabe, die nicht allein den Marketingverantwortlichen eines Unternehmens übertragen werden darf. Die Verwendung eines bestimmten Begriffs oder einer Wendung, der Sinn, den ein Wort im jeweiligen Kontext haben kann sind Probleme, die eine besonders hohe Professionalität erfordern.

lokalisierungdienstleistungen

Diese Professionalität können nur Sprachexperten bieten, denn diese sind in der Lage, die Ausgangssprache nicht nur an das Vokabular, sondern auch an die Kultur, die Sitten und Gebräuche des Ziellandes anzupassen.

Daher ist es empfehlenswert, mit den Lokalisierungsleistungen professionelle Übersetzungsagenturen zu beauftragen. Bewährte und erfahrene Anbieter von Sprachdienstleistungen wie Intrawelt, die sich mit Lokalisierung beschäftigen, setzen hierfür keine Allround-Übersetzer ein.

Lokalisierungs- und Übersetzungsagenturen verfügen intern über professionelle Übersetzer, die auf Marketing und Kommunikation spezialisiert sowie mit der Sprache, den Sitten und Gebräuchen der Zielmärkte vollkommen vertraut sind und auch im Hinblick auf SEO arbeiten können. Dank hoch spezialisierter Mitarbeiter sind Übersetzungsanbieter wie Intrawelt in der Lage, noch vor der Übersetzung eine echte strategische Beratung für Marketing und Kommunikation zu leisten. Von der Wahl des Namens für ein Produkt bis zum richtigen Slogan, von ortsüblichen sprachlichen Formen und typischen Wendungen bis zur Fähigkeit, im Zielland ungeeignete oder sogar unvorteilhafte Inhalte zu erkennen, hierfür sind muttersprachliche Sprachprofis eine wertvolle Ressource bei der Verfolgung der Vertriebsziele.

Kontaktieren Sie uns, um einen Kostenvoranschlag und weitere Informationen zu unseren Lokalisierungsleistungen zu erhalten.

[/av_textblock]

European Commission

Der Austausch von europäischen Gesundheitsdaten

Ein europäisches elektronisches System zur Verwaltung der Gesundheitsdaten von EU-Bürgern. Das Projekt der Europäischen Kommission startet in diesen Tagen. Die Empfehlung des 6. Februars beinhaltet die anzuwendenden Richtlinien für den Aufbau eines Archivierungssystems, welches EU-Bürgern ermöglicht, innerhalb der EU, auf Reisen, jederzeit und von jeder Einrichtung aus, auf ihre Gesundheitsdaten zugreifen zu können.

Derzeit variiert von Land zu Land die Möglichkeit für EU-Bürger, EU-weit auf ihre elektronischen klinischen Dokumentation zuzugreifen zu können. Die Austauschvereinbarungen beschränken sich daher auf die Initiative einzelner Mitgliedstaaten. Zum Beispiel können finnische Bürger ab dem 21. Januar 2019 in Estland Medikamente kaufen und dafür ihre finnischen elektronischen Rezepte verwenden und luxemburgische Ärzte werden in Kürze die zusammengefassten Gesundheitsprofile tschechischer Patienten einsehen können.

Das Ziel der Europäischen Kommission besteht nicht nur darin, das Datenzugriffsnetz auf alle EU-Mitgliedstaaten auszuweiten, sondern auch darin, die Arten von Gesundheitsdaten zu implementieren, auf die zugegriffen werden kann.

PATIENTENAKTEN UND DIAGNOSEN

In der von der Europäischen Kommission veröffentlichten Infografik werden einige konkrete Fälle des integrierten Zugangs zu Gesundheitsdaten betrachtet.

Dati sanitari europei

Nehmen wir einen französischen Staatsbürger, der auf einem Platz in Berlin einen Unfall hat. In der Notaufnahme können die Ärzte sofort auf seine Daten zugreifen und somit eine Übersicht über die klinische Vorgeschichte und eventuelle Operationen, Intoleranzen gegenüber Anästhetika oder Allergien auf Medikamente und Medizinprodukte bekommen. Dadurch stehen alle Informationen zur Verfügung, die notwendig sind, um den Patienten bestmöglich zu versorgen.

Gleiches gilt im Allgemeinen für Laboranalysen, Entlassungsberichte aus Krankenhäusern und für diagnostische Bildgebung und Gutachten.

Neben Finnland, Estland, Luxemburg und der Tschechischen Republik, werden voraussichtlich bis Ende 2021 weitere 18 Länder mit dem Austausch der zusammengefassten Patientenakten und elektronischen Rezepte einleiten.

Dank der Unterstützung des Programms für Telekommunikation der Einrichtung zur Erleichterung von Verbindungen innerhalb Europas, der Connecting Europe Facility (CEF), arbeiten viele Mitgliedstaaten bereits an einer digitalen Infrastruktur für elektronische Gesundheitsdienste im Rahmen des Online-Netzwerks der E-Health.

ÜBERMITTLUNG UND ÜBERSETZUNG DER GESUNDHEITSDATEN

Dank der Unterstützung des Programms für Telekommunikation der Einrichtung zur Erleichterung von Verbindungen innerhalb Europas, der Connecting Europe Facility (CEF), arbeiten viele Mitgliedstaaten bereits an einer digitalen Infrastruktur für elektronische Gesundheitsdienste im Rahmen des Online-Netzwerks der E-Health.

Da es sich um EU-Bürger aus allen EU-Mitgliedsstaaten handelt, werden die Patientenakten in der jeweiligen Sprache des Landes verfasst, in dem der Bürger die Behandlungen und Untersuchungen durchgeführt hat. Das Problem der Angleichung von Berichten, Analysen und sämtlicher medizinischer Dokumentation an die Sprachen der anderen Mitgliedsstaaten, erfordert eine Bearbeitungsstrategie, die schnelle und effiziente Übersetzungen in allen verschiedenen Sprachkombinationen gewährleistet. Da es sich um die Übersetzung sensibler Gesundheitsdaten der EU-Bürger handelt, erfordert diese Art der medizinischen und wissenschaftlichen Übersetzungen sehr hohe Qualitätsstandards, sowie zertifizierte Übersetzer. Diese Standards beschränken sich nicht nur auf die Qualität der Dienstleistung, sondern gelten auch für die Sicherung der Daten und Gesundheitsinformationen. Wir verwalten medizinisch-wissenschaftliche Übersetzungsprojekte in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsrichtlinien gemäß der „Datenschutz-Grundverordnung“ (EU) Nr. 2016 / 679 („DSGVO“) hinsichtlich der Informationsverarbeitung und Infrastruktursicherheit. Wir verwenden Softwaretechnologien zur Datenverschlüsselung, für eine sichere Archivierung und Dokumentationsverwaltung.

EINE MÖGLICHE LÖSUNG

Wir arbeiten schon lange mit der Europäischen Kommission zusammen und sind davon überzeugt, dass die besten Lösungen, für ein effizientes und reibungslos funktionierendes System, gefunden werden. In diesem Artikel möchten wir eine mögliche Lösung vorstellen.

Mittels der verschiedenen verfügbaren Authoring-Tools ist es möglich, Texte jeglicher Art (technischer, wissenschaftlicher, finanzieller Art usw.) in standardisierter Form zu verfassen. Hierfür wird ein Terminologiespeicher verwendet, die dem Autor die Verwendung des effektivsten Begriffs auf der Grundlage früherer Texte empfehlen kann. Dadurch ist es beispielsweise möglich, dass ein deutscher Arzt einen Bericht schreiben kann, und dabei den terminologischen Vorschlägen folgt, die später die automatische Übersetzung des Textes effektiver machen, wenn ein französischer Kollege auf den Bericht zugreift.

Für weitere Informationen zu unseren Dienstleistungen im Content Management und im Bereich der medizinisch-wissenschaftlichen Übersetzung können Sie uns gerne über den unten stehenden Button kontaktieren. In der Zwischenzeit werden wir aufmerksam die Entwicklungen des europäischen Projekts verfolgen.

WELTBANKRANKING

WeltbankRanking: zehn Länder in denen es sich lohnt 2019 Geschäfte zu machen

Das Jahr 2019 steht vor der Tür und die Unternehmerwelt schaut bereits in die Zukunft, um zu verstehen, was das neue Jahr für sie bringen wird.
Die Weltbank hat die sechzehnte Ausgabe des Jahresberichts Doing Business veröffentlicht, der eine Rangliste der Länder enthält, in denen es „einfach ist Geschäfte zu machen“.

Die verschiedenen Variablen, die bei der Planung von Investitionen im Ausland zu bewerten sind, sind rechtlicher, gesetzgebender, steuerlicher, wirtschaftlicher und sozialer Natur. Der Jahresbericht der Weltbank hat die einzelnen Parameter untersucht und die besten nationalen Systeme erfasst, in die es sich lohnt zu investieren, um neue Geschäftskanäle zu eröffnen.

Das Jahr 2019 rückt näher und für Unternehmen und Start-Ups ist es Zeit für Budgets und Investitionsprojekte.

Die Parameter

Ease of Doing Business 2019 berücksichtigt einige Variablen rechtlichen, administrativen und wirtschaftlichen Charakters, die die verschiedenen Nationalstaaten für zukünftige Investitionen mehr oder weniger „interessant“ machen.

Folgend die von der Weltbank für die Definition des Rankings verwendeten Bewertungsparameter:

Unternehmensgründung: Verfahren, Zeit, Kosten und Mindestkapital für die Unternehmensgründung. Allgemeiner ordnungspolitischer Rahmen des bewerteten Landes, kombiniert mit einer Reihe wirtschaftlicher Gesichtspunkte wie Produktivität, Wachstum und Beschäftigung.

Baugenehmigung: Anhand dieses Parameters wird die Zeit, die zur Erteilung einer Baugenehmigung benötigt wird sowie die Qualitäts- und Sicherheitskontrollmechanismen der Struktur selbst bewertet.

Infrastruktur der Stromversorgung: Verfahren, Zeit und Kosten für den Anschluss an das Stromnetz, Zuverlässigkeit der Stromversorgung und Tariftransparenz.

Anmeldung von Immobilien: eine Reihe von Verfahren, die für den Kauf einer Immobilie und deren Übergabe vom Verkäufer an den Käufer erforderlich sind, sowie Zeit- und Kostenaufwand für die Durchführung dieser Verfahren.

Genau in diesem Bereich werden wir normalerweise von italienischen und ausländischen Unternehmen für die Übersetzung, Begutachtung und Beglaubigung von juristischen Dokumenten, Verträgen und Genehmigungen für die Geschäftsführung ausgewählt.

World Bank

Quelle: Weltbank – Grafikverarbeitung: Intrawelt

Zugang zu Krediten: eine Reihe von Verfahren und Regelungen, die den Zugang zu Finanzierungsformen für Unternehmen erleichtern oder erschweren.
Schutz von Minderheitsanlegern: Regelung der Rechte von Minderheitsaktionären bei Corporate Governance-Aktivitäten.
Steuern: Zahlungsfristen und anfallende Brutto-Netto-Lohnschere, damit das Unternehmen alle steuerlichen Vorschriften des Landes erfüllt.
Auslandshandel: Zeit und Kosten für den Export von Produkten ins Ausland.

Die Geschäfts- und Finanzunterlagen sind wie auch die Rechtsunterlagen die wichtigsten Ressourcen für den normalen Beginn einer unternehmerischen Tätigkeit. Aus diesem Grund werden die Projekte zur Übersetzung der Dokumentation in die Sprachen der Zielländer von Intrawelt durch Linguisten verwaltet, die auch Experten für Handel und Finanzen sind.

Anwendung von Verträgen: Die Möglichkeit, Verträge durchzusetzen und Streitigkeiten beizulegen, ist für ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Märkte von entscheidender Bedeutung.
Abwicklung von Insolvenzen: Effizienz oder Unzulänglichkeit der bestehenden Rechtsvorschriften zu diesem Thema und die wichtigsten verfahrenstechnischen und administrativen Engpässe im Insolvenzverfahren.
Arbeitsmarktregulierung: Grad der Arbeitsplatzflexibilität, regulatorische Aspekte der Arbeitsqualität, Schutz und Unflexibelkeit bei Entlassungen.

Die Ergebnisse

Bei der Analyse der im Bericht vorgelegten Daten wurden im Wesentlichen zwei Parameter untersucht: die Rangfolge der leichten Unternehmensgründung und die Rangfolge der Top-10-Länder, in die 2019 investiert werden sollte.

Leichte Unternehmensgründung

Das erste von der Weltbank entwickelte Ranking ist teilweise überraschend. Zunächst einmal ist keine der großen Weltmächte unter den Top 10. Das am besten positionierte europäische Land ist Georgien, das mit seinem zweiten Platz vor Kanada und Singapur steht.

Andererseits steht Neuseeland an der Spitze der Rangliste der Länder mit dem höchsten Koeffizienten der Einfachheit bei der Gründung eines neuen Unternehmens (der erste der oben beschriebenen Parameter).

Die Top 10 Länder, in denen es sich lohnt Geschäfte zu machten
Unter Berücksichtigung aller bei der Erstellung des Rankings ermittelten Parameter ändert sich das endgültige Ranking geringfügig. Unter den Top-10-Ländern, in die 2019 weltweit investiert werden sollte, finden sich einige der großen Wirtschaftsmächte, wenn auch in abgeschiedener Position.

Tatsächlich liegen die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auf dem achten und neunten Platz der Rangliste, die bereits im dritten Jahr in Folge von Neuseeland angeführt wird. Danach folgen Singapur und Dänemark.

Banca Mondiale Doing Business

Quelle: Weltbank – Grafikverarbeitung: Intrawelt

Sprachbarrieren

Für Investitionen im Ausland sind nicht nur ökonomisches und strategisches Geschick notwendig. In jeder Phase der Unternehmensgründung ist es grundlegend wichtig, die Sprache des Ziellandes sowie die unterschiedlichen technischen Begriffe zu kennen. Unabhängig davon, ob es sich um rechtliche Dokumentationen, Verträge Unternehmensunterlagen oder Steuer- und Finanzunterlagen handelt, ist es wichtig, ein einwandfreies Kommunikationsregister ohne Übersetzungsfehler einzuführen, die das gesamte Unternehmen gefährden könnten.

Aus diesen Gründen haben wir es im Laufe der Jahre geschafft, Fachübersetzungen aus den Bereichen Finanzwesen, Recht und Pharma in einigen der Zielsprachen der klassifizierten Länder durchzuführen. Um nur einige Beispiele zu nennen: wir führen regelmäßig zertifizierte juristische Übersetzungsprojekte für Korea, Singapur und Neuseeland durch. Unser Büros in London macht uns auch zu einem strategischen Partner für Investitionen in und außerhalb Großbritanniens.

Die jährlich Erstellung dieser Rangliste der Weltbank stellt eine wertvolle Ressource für die Unternehmen dar, die sich der Internationalisierung verschrieben haben, und diese Rangliste kann einen wichtigen Ausgangspunkt für die Suche nach neuen Geschäftswegen darstellen. Gleichzeitig wird empfohlen, sich auf qualifizierte und zertifizierte Übersetzungsbüros zu verlassen, die als sprachliche Brücke fungieren und dazu in der Lage sind, alle Kommunikationshindernisse, die während des gesamten Prozesses auftreten können, aus dem Weg zu räumen.

intelligenza artificiale marketing

Marketing der künstlichen Intelligenz: Ein Instrument für die Unternehmensinnovation

Laut einer von Pwc durchgeführten Studie mit 2.500 Verbrauchern in Amerika, sind mehr als die Hälfte der Meinung, dass die künstliche Intelligenz dazu beitragen wird, komplexe Probleme zu lösen, welche die moderne Gesellschaft plagen (63%) und dadurch die Lebensqualität der Menschen verbessert wird (59%). Andererseits, sorgt sich fast die Hälfte der Befragten um die Auswirkungen auf die Beschäftigung, die durch die Einführung der intelligenten Technologien im Produktionssystem hervorrufen werden könnten (46%).

 

Wenn man von künstlicher Intelligenz spricht, wird oft ein makroskopischer, fast soziologischer Standpunkt betreffend der sozialen und wirtschaftlichen Transformationen, dem Fortschritt der Wissenschaft und der Zukunft von Industrie und Arbeit, eingenommen. In diesem Artikel jedoch, wird das Konzept der Künstlichen Intelligenz in den bisher auf dem Markt befindlichen praktischen Instrumenten dargestellt, mit denen sich Unternehmen zunächst vertraut machen müssen. Betrachten wir zunächst die Beziehung zwischen künstlicher Intelligenz und Unternehmensmarketing näher.

marketing

Die Marketing Revolution

 

In der Vielzahl der Bereiche, in denen die künstliche Intelligenz Anwendung finden kann, ist Marketing zweifellos der Bereich, in dem die technologische Revolution ein sehr komplexes Niveau erreicht hat. Durch die Nutzung des Potentials von Big Data und der fortschrittlichenAnalytics-Lösungen, können KI zugewandte Unternehmen ein differenziertes Clustering ihrer Zielgruppen erreichen.

Konkret bedeutet Künstliche Intelligenz im Marketing, mit komplexen Systemen umzugehen, die dazu in der Lage sind, das Targeting potenzieller Leadszu verfeinern, die Bedürfnisse und das Verhalten der Verbraucher vorherzusehen und erfolgreiche Geschäftsbeziehungen aufzubauen. Im Folgenden bieten wir Ideen zu den wichtigsten KI-Technologien, die den Unternehmen echte Vorteile bringen können.

 

Erstellung und Generierung von Inhalten

 

Aktuelle Technologien sind zwar nicht in der Lage, komplexe Inhalte wie wissenschaftliche Artikel zu generieren oder Meinungen zu äußern, sie können jedoch effektive Inhalte erstellen, um Besucher auf Websites zu locken. Einige der erfolgreichsten Wirtschaftsmagazine wie Forbes und APTN verwenden intelligente Plattformen zur Erstellung redaktioneller Inhalte. CBS, New York Times, CNN implementieren bereits künstliche Intelligenzsysteme und hunderte von Inhalten der Washington Post werden durch die Heliograph-Technologie erstellt.

Plattformen:

Wordsmith, Articoolo, Quill.

 

E-Mail Marketing

Unternehmen, die im Bereich des E-Mail-Marketings auf Instrumente der künstlichen Intelligenz setzen, können personalisierte Inhalte auf der Basis des Nutzerverhaltens erstellen. Machine learning-Systeme sind dazu in der Lage, Tausende von Verbraucherdaten zu analysieren, um beispielsweise den besten Zeitpunkt zum Versenden von E-Mails, von Inhalten, denen am meisten Aufmerksamkeit geschenkt wird, oder wie häufig E-Mails versendet werden sollten und welcher Betreff am meisten Aufmerksamkeit auf sich zieht, zu ermitteln.

Plattformen:

Persado, Phrasee.

 

Sprachsuche

Dank der Einführung von Technologien der Sprachsuche verändert sich die Art der Online-Informationsbeschaffung. Suchmaschinen haben bereits immer ausgeklügeltere Spracherkennungssysteme implementiert und Endnutzer verwenden zunehmend vocal search Systeme, anstatt wie vor kurzem noch üblich, die Wörter ins Suchfeld einzutippen. Der Unterschied zwischen der Sprachsuche und der über die Tastatur wirkt sich auf die in der Suche verwendeten Ausdrücke und Schlüsselwörter aus, daher müssen die Marketingverantwortlichen Online-Inhalte mit einem völlig anderen Seo-Ansatzentwickeln.

Plattformen:

Siri, Google Assistant, Cortana.

 

Voraussagende Analyse

Bei den voraussagenden Analysen handelt es sich um statistische Techniken, die basierend auf Algorithmen, die strukturierten und nicht strukturierten Daten analysieren und anhand der Daten selbst die Wahrscheinlichkeit des Auftretens zukünftiger Ereignisse ermitteln können. Die voraussagenden Modelle sind insbesondere im Gesundheitswesen von Bedeutung, wo mit Hilfe aktueller Analysen mögliche Manifestationen zukünftiger Pathologien voraus gesagt werden können, sowie auch im Marketingbereich, um zukünftige Trends und Konsumneigungen zu untersuchen. Mit voraussagenden Instrumenten wie dem machine learning, können die Marketingverantwortlichen weit im Voraus den Verlauf der Neukundengewinnung voraussagen und so proaktive anstatt reaktive Strategien ausarbeiten.

Plattformen:

Everstring, Infer, Radius.

artificial intelligence

 

Der Mensch spielt die Hauptrolle

 

Beim Marketing und bei der Erstellung von Inhalten haben wir bisher das vergessen, was auch heute noch die grundlegende Komponente ist, um technologische Innovationen bestmöglich zu nutzen: den Menschen.

In der Tat, obwohl KI-Systeme in der Lage sind, Handlungen durchzuführen, die der Mensch nicht imitieren kann, spielt gleichzeitig der Beitrag jedes Einzelnen im Kommunikationsprozess immer noch eine zentrale Rolle.

E-Mail-Marketing, das Schreiben von Inhalten und SEO-Techniken bestehen im Wesentlichen immer noch aus Worten und Kommunikation. Weltweit zu kommunizieren, bedeutet eine einzigartige Narrative zu erschaffen, und sich durch die Verwendung unterschiedlicher Sprachstile und Schlüsselwörter in Bezug auf die Zielgruppe und deren Herkunft in den Suchmaschinen zu positionieren.

In diesem Bereich hat die künstliche Intelligenz noch keine herausragenden Leistungen erzielt. Die Systeme der maschinellen Übersetzung ohne menschliche Überprüfung sind noch zu ungenau, um in der professionellen Kommunikation eingesetzt zu werden. Intrawelt entwickelt mehrere Projekte auf dem Gebiet der fortschrittlichen Übersetzungstechnologien, aber auch heute sind es immer noch die Übersetzer und Projektmanager, die den wahren Mehrwert bieten und es uns durch ihre Arbeit ermöglichen, hochwertige Sprachdienstleistungen in den Bereichen Marketing, Finanzwesen, Pharma und der Industrieanzubieten.

Folgen Sie uns auf Facebook, LinkedIn, Twitter und Instagram um sich über unsere Beiträge
auf dem Laufenden zu halten oder kontaktieren Sie uns über das folgende Formular um
Informationen über unsere Dienstleistungen anzufordern.

translation job

In-house Native English Quality Manager & Proofreader/Translator

For our Main Office in Porto Sant’Elpidio (Fermo) we are looking for an In-house Native English Quality Manager & Proofreader/Translator.

 

Position responsibilities:

· Translate and proofread various types of documents related to Marketing/Life Sciences/Finance
· Ensure translated documents mirror the original source document
· Edit documents
· Efficiently maintains formal disciplined operations procedures across a variety of client projects
· Track project-specific non-conformances and resolutions
· Personally perform project QA steps
· Help with the development of new processes and improvement of existing ones

 

Essential skills and experience required:
· Minimum Bachelor’s degree or its equivalent (ideally in Translation Studies)
· Must have excellent communication (written and verbal) skills in Italian and some/all of the following languages: Spanish/French/German
· Native level of English
· Acute attention to detail, spelling and grammar
· Ability to support multiple projects
· Ability to maintain professionalism in all situations, especially under tight deadlines
· Abitity to use SDL Trados Studio
· Prior translation / proofreading experience

 

IMPORTANT: the ideal candidate MUST BE a native English speaker (ideally from UK or USA) with an excellent/advanced knowledge of Italian and should be able to relocate to central Italy.

 

Learn more about this opportunity, write us at recruiting@intrawelt.com

 

Equal Opportunity Employer: Race, Color, Religion, Sex, Sexual Orientation, Gender Identity, National Origin, Age, Genetic Information, Disability, or any other legally protected group status.