Mode Marketing und die sozialen Netzwerke: Hier ist der E-Commerce der Zukunft

In einem schnellen und unberechenbaren Markt wie dem Luxus- und Mode-Markt sind die Marken der Branche in einem hochkarätigen Werbewettbewerb verwickelt. Das Wettrennen um die Positionierung wird gegenüber einem Endverbraucher durchgeführt, der äußerst neugierig und detailorientiert ist.

Laut der Studien über den Instagram-Verkehr, sind die Modeliebhaber in den sozialen Netzwerken äußerst aktiv: Im Durchschnitt haben sie dreimal so viele Follower (3,63 Mal mehr) im Vergleich zu den Nutzern, die nicht an Mode interessiert sind, sie folgen circa doppelt so vielen Profilen (2,23 Mal mehr), und kommentieren viel häufiger (12 Mal mehr). Außerdem schauen sie mehr als doppelt so viele Videos (2,35 Mal mehr) und sie schauen diese länger, im Vergleich zum durchschnittlichen Nutzer.

Inbound-Marketing, der erste Schritt auf dem Weg zur effektiven Kommunikation

Social Marketing Manager haben heute sehr spezifische Ziele: die Erstellung hochwertiger Inhalte auf Blogs und Web-Plattformen, die Durchführung von E-Mail-Marketing-Kampagnen für ein zielgerichtetes Publikum, die Aufrechterhaltung eines qualitativ hochwertigen Markenimages in den sozialen Netzwerken und nicht zuletzt die Bedienung der E-Commerce-Kanäle.

Modemarketing zu betreiben bedeutet, die Modeszenarien, die Lebensstile unseres täglichen Lebens zu kennen, sich mit einer ständigen Evolution zu konfrontieren, eine zunehmend ausgeprägtere Globalisierung, einen stark interaktiven Verbraucher und einen rücksichtslosen Wettbewerb. Die Unternehmen dieser Branche müssen sich im globalen Markt bewegen können, eine bessere Produktionsqualität anbieten, ein erfahrenes und kompetentes Management haben, sich eine erfolgreiche Corporate Identity verschaffen, die Effizienz des Vertriebsnetzes gewährleisten und eine hohe Kundenzufriedenheit anstreben.

So wie das Outbound Marketing, zumindest für die Mode & Luxus Branche, in die Mottenkiste gepackt wurde, verabschiedet sich der neue globale Handel von den traditionellen Inbound-Instrumenten.

fashion marketing pinterest

Bild 1 Pinterest Social Commerce

Social Commerce und Social Instant-Commerce, für das Modemarketing gibt es kein Zurück

Die Sozialen Netzwerke sind mittlerweile die meistbesuchten und einflussreichsten Diskussionsplattformen, daher ist dort die Präsenz der eigenen Marke eine natürliche Konsequenz; es bleibt zu verstehen, wie man sich am besten in Szene setzt.

Social Commerce stellt eine anthropologische Entwicklung beim Kauf eines Produkts dar. Dies ist ein nicht leicht zu kontrollierendes Phänomen, denn die Stärke einer Marke hängt nun nicht mehr nur von der Kommunikation und der strategischen Fähigkeit des Unternehmens ab, sondern wird auch von den Meinungen der Nutzer in den sozialen Netzwerken und der Plattformen des E-Commerce beeinflusst.

Es gibt zwar Plattformen für Social Commerce wie MeToken, aber im Allgemeinen verfügen alle sozialen Netzwerke über Funktionen zum Einkaufen. Allen voran haben Facebook, Instagram und Pinterest „Schaufenster“ für den Online Verkauf eingerichtet. Hier zum Beispiel kommen Sie zum Facebook Schaufenster von Intrawelt.

In diesem Prozess müssen die Marken sich darum bemühen, den Markt zu verstehen, Produktbewertungen anhören bzw. lesen und sich um die Kommunikation mit denjenigen kümmern, die tatsächlich die Verbraucher beeinflussen. D. h., beim Social Marketing ist der Endverbraucher also der Ansprechpartner des Unternehmens. Ein Prozess, der die Marken dazu anspornt, Produkte von immer höherer Qualität anzubieten und einen hohen Wert auf das Kundenerlebnis zu legen.

Eine 3.0 Version dieses Prozesses, insbesondere in der Mode- und Luxusbranche, ist der Social Instant Commerce, also die Möglichkeit, bei speziellen Events ein Produkt direkt zu kaufen.

Diese Art des Einkaufs findet zunehmend bei den Modemarken Verbreitung, die anlässlich von Modeschauen und Werbeveranstaltungen diese auf den sozialen Kanälen bewerben und die präsentierten Produkte direkt Online verkaufen. Dies ist in der Tat ein just in time Einkauf, der nur für die Dauer der Veranstaltung möglich ist. Auf diese Weise können Fans der Marke die Kleider der Show exklusiv kaufen und sie bereits Monate vor dem Marktstart tragen.

Die strategische Rolle der globalen Kommunikation und der Übersetzung

Es hieß einmal, dass eine perfekte Kommunikation den Kunden ans Herz gehen muss. Eine Kommunikation, die die Identität des Endkunden tief berührt und den notwendigen Dialog schafft, um eine Bindung bestehend aus Treue und „Liebe“ zu schaffen.

Deshalb könnte sich die Wahl einer einzigen Sprache zur Kommunikation als wenig effektiv erweisen, wenn man die kulturelle und sprachliche Vielfalt der globalen Märkte in Betracht zieht.

Wenn man allerdings auf professionelle Übersetzungsagenturen vertraut, bietet dies die Verknüpfung von qualitativ hochwertigen Inhalten mit dem Fachwissen zur am besten geeigneten Sprache zusammen mit der kulturellen Dynamik der verschiedenen lokalen Märkte.

In Intrawelt arbeiten wir mit einer Vielzahl von Kunden aus der Fashion & Luxury Branche zusammen und wir erleben aus erster Hand die Vorteile, die sich aus der Lokalisierung und Übersetzung der Website, der E-Commerce-Plattform oder der Kampagne zur Produkteinführung ergeben.

Wir sind spezialisiert auf die Übersetzung von Produktetiketten und Produktbeschreibungen, Katalogen für die F/S und H/W Kollektionen, wir übersetzen die Texte für Websites und E-Commerce Bereiche sowie Pressemitteilungen und Werbematerialien.

Wir verfügen über DTP-Experten, um qualitativ hochwertige Grafiklösungen anbieten zu können, die für eine Branche, in der die bildliche Darstellung von großer Bedeutung ist, sehr wichtig sind. Unser IT-Experten-Team unterstützt Sie beim CMS-Management und beim Management der E-Commerce-Plattformen.

Momentan ist das Modemarketing ein Vorreiter, ein Experiment zur Auslotung der Grenzen, das bald auf den gesamten Markt für Waren und Dienstleistungen übergreifen wird. Es ist sicherlich eine schwierige Herausforderung für alle Marktteilnehmer, aber ebenso von historischer Bedeutung wie auch faszinierend. Wir, von Intrawelt, zögern nicht.

Folgen Sie uns auf Facebook, LinkedIn, Twitter und Instagram um sich über unsere Beiträge auf dem Laufenden zu halten oder kontaktieren Sie uns über das folgende Formular um Informationen über unsere Dienstleistungen anzufordern.

Nicht nur bei Fintech: Blockchain im Übersetzungsbereich

Blockchain und Bitcoin, zwei Begriffe unter den Trendthemen des Jahres 2018. Auf Twitter, gehört der Hashtag #blockchain häufig zu den Trendthemen des Tages. Doch trotz aller Diskussionen ist es eine Technologie, die noch nicht gebräuchlich ist.

Blockchain-Technologie

Lassen Sie uns zuerst den Unterschied zwischen Blockchain und Bitcoin erklären. Obwohl die beiden Begriffe oft miteinander verbunden werden, sind sie nicht dasselbe. Die Blockchain ist eine Technologie, die für den Austausch von Daten und Informationen in digitaler und verschlüsselter Form verwendet wird; der Bitcoin ist eine Währung (eine von vielen), die auf der Blockchain-Technologie aufbaut und daher Kryptowährung genannt wird.

Was ist die Blockchain?

Das Blockchain-System ist keine Technologie, die ausschließlich für die Durchführung von finanziellen und monetären Transaktionen eingesetzt wird, sondern grundsätzlich die verschlüsselte Übertragung von Daten jeglicher Art, wie zum Beispiel Textdokumente, Verträge, Bilder und Videos.

Es besteht ein großer Unterschied zwischen dieser Technologie und dem traditionellen Austausch von Daten „Peer-to-Peer“ per E-Mail, Server oder Client. Das Blockchain-System ist ein Open-Source-System, d. h., ein offenes System, das aus mehreren Subjekten besteht, die Transaktionen regeln, indem sie traditionelle Vermittler, wie Banken bei Finanztransaktionen oder juristische Institutionen bei vertraglichen Verpflichtungen, ersetzen.

Die Funktionsweise von Transaktionen

Der Mechanismus der Informationsübertragung im Blockchain-System wird in einem Artikel mit dem Titel Explain Bitcoin like I’m five (Erkläre Bitcoin einem 5-jährigen)perfekt erklärt.
Jede einzelne Transaktion wird in einem digitalen „Masterbuch“ von jedem Mitglied der Kette verifiziert, autorisiert und registriert (den sog. „Knoten“ oder „Miner“). Die Transaktionen werden mit einem öffentlichen Verschlüsselungsschlüssel versehen, der für alle Mitglieder zugänglich ist, und einem privaten Schlüssel, der die Privatsphäre der Vertragspartner garantiert und gleichzeitig der Gemeinschaft Zugriff auf die Transaktion (den Vertrag, die Vereinbarung oder den Geldaustausch) und deren Validierung gewährt.

Fintech Übersetzungen

Die Annotation besteht aus einer Reihe von Verschlüsselungsschlüsseln und Identifikationscodes der einzelnen Transaktionen. Alle Dateien und Transaktionen sind untereinander durch Identifikations-Codes verknüpft, die es ermöglichen, die gesamte Kette zu rekonstruieren während die Blöcke verbunden bleiben.

Hier wird der Sinn der Kette erklärt: Jede Transaktion ist mit der anderen verbunden und auf diese Weise ist es stets möglich, auf Dokumente und Transaktionen jederzeit zuzugreifen, ohne dass diese geändert oder beeinflusst werden können. Die Änderung der Inhalte unterliegt in der Tat der Genehmigung durch die gesamte Gemeinschaft und schützt auf diese Weise die Daten vor einem möglichen Hackerangriff auf einen der Knoten.

Blockchain-Übersetzungen

Die Blockchain-Technologie bietet verschiedene Vorteile, wie das Fehlen von institutionellen Vermittlern in der Regulierung von Beziehungen, die Geschwindigkeit von Transaktionen, die Rückverfolgung von Dokumenten und die Gewissheit der Urheberschaft.

Blockchain und Übersetzungsmanagement

Das Thema der Beziehung zwischen Blockchain und der Übersetzungsaktivität beginnt in der Debatte über neue Technologien im Bereich der sprachlichen Dienstleistungen. Die Auswirkungen, die sich aus der Einführung dieser Technologie im professionellen Übersetzungssektor ergeben, könnten zu epochalen Veränderungen führen.

Urheberrecht. Die Einführung einer offenen, teilnahmeorientierten und kontrollierten Technologie kann den vorangegangenen Streit über die Urheberschaft eines übersetzten Textes ein für alle Male beenden.

Wir haben uns bereits mit dem Problem der Beziehung zwischen dem Übersetzer und dem rechtlichem Eigentum des übersetzten Textes, insbesondere im Verlagswesen, beschäftigt. Das offene Teilen des Dokuments und die absolute Rückverfolgbarkeit der Informationen garantieren in diesem Sinne die digitale Identität der Quelle und die Anerkennung der Arbeit des Übersetzers.

Direktzahlungen. Durch die Vermeidung der Vermittlung von Kreditinstituten, werden Zahlungen direkt zwischen Kunden und Lieferanten verwaltet, unter der Aufsicht der Gemeinschaft, die Teil der Kette ist.

Feedback. In Anwesenheit einer Gemeinschaft und eines Informationskontrollsystems ist es möglich, jegliches von den Vertragspartnern hinterlassene Feedback zu verfolgen. Auf diese Weise haben die Meinungen über die Qualität und die Kosten des Dienstes ein sehr hohes Maß an Zuverlässigkeit und können jederzeit überprüft werden, da sie Zugang zu den Dokumenten selbst haben.

Der Stand der Technik bei Übersetzungen

Trotz der Vorteile der Blocktechnologie zögern viele, Blockchain-Transaktionssysteme einzusetzen. Die Banken haben es nicht versäumt, ihre Zweifel über die Sicherheit des Systems und des Betrugsrisikos zum Ausdruck zu bringen, und einige Finanzinstitute haben Untersuchungen über Blockchain und Kryptowährungen eingeleitet. Auf der anderen Seite versuchen die Verbraucher immer noch, das System und seine Auswirkungen zu erfassen, die zweifellos nicht leicht zu verstehen sind.

Daher ist es derzeit unwahrscheinlich, dass es zu einer Massenumwandlung hin zu den Blockchain-Technologien kommen wird, wenn auch im Bereich der Kryptowährungen und derintelligenten Verträge wichtige Schritte unternommen wurden.

Intrawelt setzt weiterhin Methoden zum Schutz von Daten und Informationen ein, die dem internationalen Standard ISO 9001 entsprechen. Wir sind mit einem Virenschutz-Programm, sicheren Servern, Backup-Systemen und Cloud-Technologien der neuesten Generation ausgestattet, die einen maximalen Schutz gewährleisten.

Dank unseres ProjektmanagementsystemseGetrad, bieten wir unseren Kunden ein webbasiertes Interface, das es ihnen jederzeit ermöglicht, mit unseren Projektmanagern problemlos zu kommunizieren. Mit unserem eGetrad-Portal können Sie Angebote anfordern, Aufträge erstellen, die erforderliche Dokumentation beifügen, Service-Statistiken analysieren, Rechnungen und Zahlungen empfangen und einsehen, alles mit maximaler Sicherheit.

Folgen Sie uns auf Facebook, LinkedIn, Twitter und Instagram, um sich auf dem Laufenden zu halten. Informieren Sie sich über unsere Beiträge oder kontaktieren Sie uns über folgendes Formular, um Informationen über unsere Dienstleistungen zu erhalten.

Die Zukunft der professionellen Übersetzung in einer zunehmend „einsprachigen“ Welt

Die Menschheitsgeschichte lehrt uns, dass alles sich wandelt und nichts zerstört wird: antike Bevölkerungsgruppen, Imperien, Wirtschaftssysteme, alte Sprachen. Alles hatte einen Anfang, eine Herrschaft, eine Metamorphose.

So geschah es mit dem Ende der landwirtschaftlichen Arbeit und der industriellen Revolution des späten 19. Jahrhunderts, mit dem Zusammenbruch des Römischen Reiches oder mit der lateinischen Sprache, die nach Jahrhunderten der unbestrittenen Vorherrschaft in Vergessenheit geriet.

 

Das Jahrhundert des Niedergangs von Babel

Im 21. Jahrhundert erleben wir jedoch die Globalisierung, die jeden Aspekt unseres Lebens umfasst: Wirtschaft, Kultur, Technologie und natürlich die Sprache.

Laut UNESCO werden bis zum Ende des Jahrhunderts 60% bis 80% der bestehenden Sprachen verschwinden.
Von Afrika bis Asien, vom Nahen Osten bis nach Indien und auch in Europa, erlebt die Welt eine beispiellose Wandlung, in deren Mittelpunkt Englisch als globale Sprache steht, und das obwohl die angelsächsische Sprache nicht die am weitesten verbreite Muttersprache der Welt ist. Den ersten Platz nahm China ein, aber auch hier wurde der Englischunterricht in den Schulen eingeführt.

In Südkorea, berichtet Jacob Mikanowsky in einem Artikel des The Guardian, „unterzieht eine zunehmende Zahl von Eltern ihre Kinder einem chirurgischen Eingriff, bei dem ein dünner Gewebestreifen unter der Zunge weggeschnitten wird. Die meisten Eltern zahlen für diesen Eingriff, weil sie glauben, dass er ihren Kindern helfen wird, besser Englisch zu sprechen; dem Kind wird dadurch ermöglicht, den englischen Retroflex-Konsonanten leichter auszusprechen, einen Laut, der für Koreaner als besonders schwierig gilt.“

 

 

Die Pyramide der sprachlichen Zusammenhänge

Der niederländische Soziologe Abram De Swaan hat ein Modell der sprachlichen Zusammenhänge entworfen, das durch eine Pyramide repräsentiert wird, an deren Spitze das Englische steht, das er selbst als „hyperzentrale“ Sprache bezeichnet.
An der Basis der Pyramide befinden sich die „peripheren Sprachen“, die 98% aller Sprachen ausmachen, aber von weniger als 10% der Menschheit gesprochen werden. Im Folgenden sind die 13 „superzentralen Sprachen“ aufgeführt: Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Hindi, Japanisch, Malaiisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch ,Swahili und Türkisch.

An der Spitze der Pyramide sind die Sprachen, die die superzentralen Sprachen verbinden. Ursprünglich waren es zwei, Englisch und Französisch. Heute gibt es nur eine, Englisch, von De Swaan „die hyperkollektive Sprache, die das ganze Weltsprachensystem zusammenhält“ genannt.

 

Die Literatur und der kreative Impuls der Übersetzungen

In der Welt der Literatur, erklärt in einem interessanten Interview der Übersetzerin Nicola Denis, wenn die Werke nicht mehr übersetzt würden, käme es zu einer enormen kulturellen Verarmung, auch dadurch bedingt, das die nationale Literatur und Sprachen dank der Fähigkeiten von Literaturübersetzern, die es schaffen, Konzepte und Gedanken auf völlig natürliche Weise zu übertragen, überleben und sich verbreiten.

 

Wie wird die Welt der Übersetzungen und Sprachdienstleister in Zukunft aussehen?

In einer zunehmend englischsprachigen Welt könnte man die Zukunft der Sprachdienstleister in Frage stellen. Um die möglichen Auswirkungen auf Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen zu analysieren, haben wir Projekte, die im letzten Jahr von Intrawelt als Übersetzungsdienstleistungen durchgeführt wurden mit den Zielsprachen der Übersetzung ins Verhältnis gesetzt.

Diese Daten zeigen, dass, obwohl Englisch die am meisten übersetzte Fremdsprache ist, Unternehmen und Fachleute immer noch eine Vielzahl von anderen Sprachen sprechen. Dabei ist in Betracht zu ziehen, dass die Übersetzungsprojekte Kunden aus der ganzen Welt und alle möglichen sprachlichen Kombinationen betreffen.

Im Folgenden finden Sie die Top 20 der Sprachen, die unter den 140 angebotenen Sprachkombinationen in den Projekten von Intrawelt angefordert wurden. Wie man sieht, steht Deutsch mit 1.282 abgeschlossenen Projekten an dritter Stelle der angefragten Sprachen. An zweiter Stelle steht Englisch (2.860); es ist keine Position der absoluten Dominanz, angesichts der 1.262 Projekte in Französisch (Vierte) und 1.170 in Spanisch (Fünfte), abgesehen natürlich von Deutsch und Italienisch.

Zusammenfassend kann gesagt werden, dass die Arbeit der Übersetzer und Dolmetscher nicht gefährdet ist. Mit Sicherheit ist Englisch die dominante Sprache in Technik, wissenschaftlicher Forschung, Wirtschaft und Politik. Außerhalb der technischen Bereiche bewahren die Menschen jedoch weiterhin ihre Identität und sprechen ihre eigene Sprache. Und welches Unternehmen wäre heute bereit, das Risiko einzugehen, ausschließlich eine einzige Sprache zu sprechen? Wir kennen keines.

Folgen Sie uns auf FacebookLinkedInTwitter und Instagram um immer auf dem neuesten Stand zu bleiben oder kontaktieren Sie uns über folgendes Formular, um sich näher über unsere Dienstleistungen zu informieren.

 

Compliance (Therapietreue) und pharmazeutische Kommunikation: Die Achtsamkeit macht den Unterschied

Während die wissenschaftliche Forschung große Fortschritte bei der Behandlung von Krankheiten macht, die bis vor ein paar Jahrzehnten noch als unheilbar galten,   verzeichnet Europa etwa 200.000 Todesfälle pro Jahr aufgrund einer Fehlinterpretation von Therapien oder Arzneimitteln.

Die unzureichende Achtsamkeit bei der Einhaltung der Therapien scheint mit dem großen Fortschritt der Wissenschaft im Widerspruch zu stehen. Offensichtlich liegt die Ursache des Phänomens jedoch nicht ausschließlich in der mangelnden Kontrolle durch die behandelnden Ärzte oder in der mangelnden Einhaltung der Therapie seitens des Patienten.

Es gibt vielfältige Variablen, die zur Einnahme von falschen Arzneimitteln führen, nicht zuletzt das Vorhandensein der so genannten Arzneimittel Lasa (Look alike/Sound alike ) auf dem Markt, d. h Arzneimittel mit einem ähnlichen Namen, die auf Grund ihrer Ähnlichkeit in Aussprache oder Verpackung verwechselt werden können.

Die Rolle der Institutionen für die Prävention

Auf europäischer Ebene hat der Verband SIHA (Senior International Health Association) mit Unterstützung des Europäischen Parlaments und des Europäischen Ausschusses der Regionen die Europäische Charta für Compliance ausgearbeitet.

 

Die Kommunikation der Pharmaunternehmen

Das Dokument enthält zehn Punkte, um die Therapietreue zu erhöhen.

Neben den Empfehlungen an Hausärzte, regionale und nationale Einrichtungen und Patienten werden in der Charta auch pharmazeutische Unternehmen (unter Punkt 8) direkt dazu aufgefordert, geeignete Lösungen anzuwenden, die eine erhöhte Therapietreue anstreben, indem die „Behandlungen (Arzneimittel und Anweisungen) vereinfacht und die Verpackungen so gestaltet werden, das sie einen hohen Wiedererkennungswert besitzen“.

 

Die Relevanz von pharmazeutischen Übersetzungen

Bei der Zusammenarbeit von Intrawelt mit Kunden der Pharmaindustrie, stand das Thema schon öfters im Mittelpunkt. Bei der Übersetzung von medizinischen und pharmazeutischen Dokumenten, therapeutischen Anweisungen oder einer grafischen Gestaltung der Verpackung, ist es auch unsere Aufgabe, sicherzustellen, dass alle am Übersetzungsprozess beteiligten Mitarbeiter (Projektmanager, Übersetzer und Korrekturleser, sowie Qualitätssicherung und grafisches Layout) sich der Wichtigkeit der pharmazeutischen Kommunikation aufgrund ihrer Rolle im Leben der Menschen, voll bewusst sind. Deshalb verfolgen wir dieses Thema aufmerksam und vertrauen auf die Wirksamkeit der Europäischen Charta.

Unabhängig von den Aktivitäten zum Marketing und Markenbekanntheit für den Verkauf der Produkte der Pharmaindustrie, erfordert die Brisanz des Sektors die Verwendung eines sprachlichen Registers, das die Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen berücksichtigt. Unklare oder grafisch mehrdeutige Kommunikation kann bei Patienten große Schäden verursachen. Aus diesem Grund verwalten wir jede Übersetzung der Branche mit großer Verantwortung, und arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern und professionellen Grafikdesignern zusammen, die über hohe Vorkenntnissen in der Verwaltung von medizinischen und pharmazeutischen Dokumentationen verfügen.

Nur so können wir unseren Kunden exzellente Dienste bieten und gleichzeitig eine korrekte und effektive Kommunikation für die Menschen garantieren.

Folgen Sie uns auf Facebook, um sich über unsere Beiträge auf dem Laufenden zu halten oder kontaktieren Sie uns über das folgende Formular, um Informationen zu unseren Dienstleistungen anzufordern.

Europäischen Kommission

Intrawelt im Dienst der Europäischen Kommission

Seit Juli 2016 übersetzt Intrawelt regelmäßig für die Europäische Kommission, das Exekutivorgan, das die EU auf internationaler Ebene vertritt und dessen Hauptaufgabe in der Erstellung von Gesetzesvorlagen, der Umsetzung der Beschlüsse von Europäischem Rat und EU-Parlament, sowie der Steuerung von Politiken und Finanzen der Gemeinschaft besteht.

Nach einem harten Auswahlverfahren und der Qualifizierung zum externen Lieferanten für Übersetzungsdienstleistungen hat Intrawelt nun seit über einem Jahr die Pflicht und die Ehre, für diese überragende Institution Übersetzungen in verschiedene Sprachen anzufertigen. Dabei handelt es sich um ganz unterschiedliche Unterlagen, angefangen bei Wirtschaftsberichten und Leitlinien bis hin zu Verordnungen und Aktualisierungen von Richtlinien. Für die EU-Kommission zu arbeiten, bedeutet, sich mit den jeweiligen Themen, Fachsprachen und ihren Terminologien intensiv zu befassen und die spezifische Behördensprache der europäischen Institutionen zu beherrschen. Wie bei jeder seriösen Übersetzungsarbeit ist es ebenso selbstverständlich wie unerlässlich, Korrektheit, Fehlerfreiheit und terminologische Konsistenz auf höchstem Niveau zu garantieren.

Hinzu kommen bei der Arbeit für die EU-Kommission akribische Recherchen, insbesondere in den bereits veröffentlichten und im Internet verfügbaren Dokumenten. So kann man beispielsweise auf EUR-lex kostenlos Unterlagen jeder Art (Amtsblatt der Europäischen Union, Verträge, Richtlinien, Gesetzesvorlagen, internationale Abkommen usw.) in den Sprachen sämtlicher Mitgliedsstaaten einsehen.

Angesichts der strikten Anforderungen hinsichtlich der Komformität und Compliance mit den Terminologie-Datenbanken und -Glossaren, Anweisungen und Referenzen, die von der EU-Kommission zur Verfügung gestellt werden, wird jede einzelne Übersetzungsarbeit von der Generaldirektion Übersetzung (DGT) einer aufmerksamen Kontrolle unterzogen. Im Anschluss daran wird dem Lieferanten die Beurteilung der Arbeit mitgeteilt, zusammen mit einem Feedback und einer Kopie des übersetzten Dokuments mit den Korrekturen und den vorgenommenen Verbesserungen. Dass die Leistungsbilanz der Übersetzungsprojekte, die Intrawelt bisher für die DGT durchgeführt hat, tadellos ist, versteht sich von selbst.