Intrawelt im Dienst der Europäischen Kommission
Seit Juli 2016 übersetzt Intrawelt regelmäßig für die Europäische Kommission, das Exekutivorgan, das die EU auf internationaler Ebene vertritt und dessen Hauptaufgabe in der Erstellung von Gesetzesvorlagen, der Umsetzung der Beschlüsse von Europäischem Rat und EU-Parlament, sowie der Steuerung von Politiken und Finanzen der Gemeinschaft besteht.
Nach einem harten Auswahlverfahren und der Qualifizierung zum externen Lieferanten für Übersetzungsdienstleistungen hat Intrawelt nun seit über einem Jahr die Pflicht und die Ehre, für diese überragende Institution Übersetzungen in verschiedene Sprachen anzufertigen. Dabei handelt es sich um ganz unterschiedliche Unterlagen, angefangen bei Wirtschaftsberichten und Leitlinien bis hin zu Verordnungen und Aktualisierungen von Richtlinien. Für die EU-Kommission zu arbeiten, bedeutet, sich mit den jeweiligen Themen, Fachsprachen und ihren Terminologien intensiv zu befassen und die spezifische Behördensprache der europäischen Institutionen zu beherrschen. Wie bei jeder seriösen Übersetzungsarbeit ist es ebenso selbstverständlich wie unerlässlich, Korrektheit, Fehlerfreiheit und terminologische Konsistenz auf höchstem Niveau zu garantieren.
Hinzu kommen bei der Arbeit für die EU-Kommission akribische Recherchen, insbesondere in den bereits veröffentlichten und im Internet verfügbaren Dokumenten. So kann man beispielsweise auf EUR-lex kostenlos Unterlagen jeder Art (Amtsblatt der Europäischen Union, Verträge, Richtlinien, Gesetzesvorlagen, internationale Abkommen usw.) in den Sprachen sämtlicher Mitgliedsstaaten einsehen.
Angesichts der strikten Anforderungen hinsichtlich der Komformität und Compliance mit den Terminologie-Datenbanken und -Glossaren, Anweisungen und Referenzen, die von der EU-Kommission zur Verfügung gestellt werden, wird jede einzelne Übersetzungsarbeit von der Generaldirektion Übersetzung (DGT) einer aufmerksamen Kontrolle unterzogen. Im Anschluss daran wird dem Lieferanten die Beurteilung der Arbeit mitgeteilt, zusammen mit einem Feedback und einer Kopie des übersetzten Dokuments mit den Korrekturen und den vorgenommenen Verbesserungen. Dass die Leistungsbilanz der Übersetzungsprojekte, die Intrawelt bisher für die DGT durchgeführt hat, tadellos ist, versteht sich von selbst.
Dein Kommentar
An Diskussion beteiligen?Hinterlasse uns Deinen Kommentar!