Articoli

Intrawelt al servizio della Commissione Europea

Dal mese di luglio 2016 Intrawelt può vantare una continua e regolare collaborazione con la Commissione Europea, l’organo esecutivo che rappresenta l’UE sulla scena internazionale cui compete principalmente redigere le proposte di nuovi atti legislativi, attuare le decisioni del Consiglio e del Parlamento europeo e gestire le politiche e i finanziamenti comunitari.
Superata la dura selezione e ottenuta la qualifica di fornitore esterno di servizi di traduzione, Intrawelt ha da oltre un anno l’onere e l’onore di tradurre in diverse lingue per questa importante istituzione testi di varia natura che spaziano da relazioni commerciali, linee guida, regolamenti e aggiornamenti di direttive.

Tradurre per la Commissione Europea significa anche avere grande attenzione per i temi trattati e per la relativa terminologia specifica del settore di riferimento, oltre a saper utilizzare l’idioletto tipico di tali istituzioni (il cosiddetto ‘comunitarese’). Come ogni lavoro di traduzione professionale che si rispetti, è fondamentale mantenere un elevato livello di correttezza, accuratezza e consistency nel testo, ma in questo caso diventa indispensabile compiere ricerche attente, andando a reperire testi ufficiali già pubblicati e disponibili sul web. Su EUR-lex, ad esempio, si possono consultare gratuitamente testi ufficiali di ogni tipo (la Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, trattati, direttive, proposte legislative, accordi internazionali, ecc.), tradotti nelle lingue dei vari Stati membri.

Dati gli stringenti requisiti in termini di conformità e compliance con memorie di traduzione, glossari terminologici, istruzioni e riferimenti messi a disposizione dalla stessa Commissione Europea, ogni singolo lavoro di traduzione viene poi sottoposto all’esame attento di unità linguistiche predisposte dalla Direzione Generale Traduzione (DGT) che comunicano successivamente al fornitore la loro valutazione, corredata da un feedback e da un estratto del documento tradotto con in evidenza le correzioni e le migliorie apportate.

Ça va sans dire: il nostro track record per i progetti svolti per la DGT della Commissione Europea è finora impeccabile.

Seguite le pagine Facebook, LinkedIn, Twitter e Instagram per tenervi aggiornati sui nostri contributi o contattateci al seguente form per chiedere informazioni sui nostri servizi.
Volete tenervi aggiornati sui contenuti pubblicati? Iscrivetevi alla nostra newsletter!

allineamento testi

Strumenti per la consistency: l’allineamento testi


L’allineamento di testi corrispondenti disponibili in lingue diverse può rivelarsi una risorsa molto utile, in particolare per progetti che richiedono un elevato livello di consistency con i testi tradotti già pubblicati dallo stesso cliente o riconosciuti a livello ufficiale. In Intrawelt le attività di allineamento testi, sapientemente gestite e coordinate dai nostri project manager, sono all’ordine del giorno e uno dei settori in cui assumono un’importanza cruciale è quello farmaceutico. Abbiamo scambiato quattro chiacchiere in libertà con Elisa, una delle nostre senior project manager e coordinatrice di tutti i progetti di traduzione Pharma & Life Sciences. In questo segmento, l’allineamento dei documenti ufficiali dell’EMA (European Medicines Agency, l’Agenzia europea per i medicinali), esistenti in una miriade di lingue, è una risorsa imprescindibile se si vuole garantire uniformità con quanto già approvato.

Abbiamo chiesto a Elisa di rispondere a queste tre semplici domande.

È possibile allineare qualsiasi tipo di documenti?
La fase di allineamento può avvenire solo tra testi paralleli, già disponibili in due o più lingue. Si procede alla segmentazione dei testi di partenza e di arrivo, definendo le corrispondenze tra le due lingue. I testi così allineati costituiscono un prezioso riferimento per il traduttore, che potrà utilizzarli per preservare l’uniformità con i documenti esistenti e con le scelte traduttive approvate da enti ufficiali o dal cliente stesso.

L’allineamento è sempre uno strumento affidabile?
L’affidabilità di un allineamento, oltre che dalla competenza e dalla precisione di chi lo fa, dipende ovviamente dalla qualità del materiale di partenza. Capita non di rado che i documenti disponibili in rete o forniti dai clienti stessi come base per l’allineamento contengano refusi, errori grammaticali o addirittura errori di senso e non siano pertanto di qualità accettabile per gli standard offerti da un Language Service Provider certificato come Intrawelt. È pertanto fondamentale affidarsi a traduttori professionisti adeguatamente specializzati, scrupolosamente selezionati e in grado di utilizzare il materiale di riferimento con il necessario senso critico.

Quali sono i vantaggi di un allineamento?
La procedura di allineamento si rileva particolarmente vantaggiosa sia per il cliente che per il traduttore professionista consentendo, nel primo caso, un’ulteriore garanzia di coesione e coerenza con quanto già pubblicato, e nel secondo, la possibilità di gestire in modo ottimale la fase di ricerca terminologica.

Promozione SDL Trados da non perdere!

Sei un giovane traduttore freelance ancora indeciso su quale software di traduzione assistita acquistare? Oppure sei un professionista navigato che conosce bene il mondo SDL ma non hai ancora aggiornato la tua versione di Trados Studio?
Intrawelt® può aiutarti. SDL Trados Studio 2017 permette di accedere a un prodotto sempre più personalizzabile e flessibile rispetto alle più svariate esigenze traduttive. Con l’ultima versione hai numerosi vantaggi a tua disposizione: corrispondenze parziali ottenute lavorando con la funzione Fuzzy Match Repair, l’OCR in grado di supportare anche le lingue asiatiche, la tecnologia upLIFT Fragment Recall per cercare automaticamente parole o frasi all’interno di sottosegmenti già tradotti, ecc.
Ecco spiegato perché la nostra azienda è decisa a promuovere il più possibile l’utilizzo di questo strumento ormai imprescindibile nel settore della traduzione.
Da molto tempo partner ufficiale di SDL, Intrawelt® fa parte del programma SDL LSP Partner Program, una community su scala mondiale composta da agenzie di traduzione, le quali, avvalendosi dell’aiuto di tecnologie sempre più avanzate, sono accomunate dal principio fondamentale di voler garantire alti livelli di produttività e offrire standard di qualità eccellenti. Il binomio perfetto diventato ormai anche il motto alla base del nostro lavoro.
Grazie alla qualifica di Advantage Plus Partner, possiamo offrire un incredibile vantaggio ai traduttori che fanno parte della nostra cerchia di collaboratori (già iscritti nel nostro database interno eGeTrad). Di cosa si tratta? La formidabile possibilità di poter usufruire del 32% di sconto sull’aggiornamento all’ultima versione di SDL Trados Studio o addirittura sulle nuove licenze SDL Trados Studio 2017 Freelance o SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus. L’offerta è però valida solo fino al 31 dicembre 2017 per i primi 10 che ci scriveranno al seguente indirizzo: recruitment@intrawelt.com.
Approfittate quindi di quest’incredibile occasione per restare sempre aggiornati e connessi al mondo SDL: leader mondiale indiscusso nei campi della tecnologia di traduzione, dei servizi linguistici e della gestione dei contenuti, aiuta in modo tangibile i professionisti del settore a tradurre più velocemente e, allo stesso tempo, a modificare, rivedere e gestire progetti di traduzione e terminologia multilingue.