Übersetzungen zum Schreien
Zu Halloween 2018 krönen wir die 10 schrecklichsten Übersetzungsfehler aus dem Internet.
Um die besten Übersetzungen zu finden, auf den Kürbis klicken!
1. #JeSuisFlamingo
Just because your word for Llama looks similar to our word for Flamingo, it doesn’t mean it’s the right word to use! #translationfail #spanish #llamingos #wearelinguistica pic.twitter.com/cHvtR9Bc8o
— Carrie Wilson (@LinguisticaUK) 27 ottobre 2018
2. Zensiert
Might be a bit chilly! #translationfail pic.twitter.com/uydaQxp5I0
— Tongue Tied (@TranslationsTT) 22 ottobre 2018
3. Weeding time
4. Eine technische Übersetzung gefällig?
5. Rape, more rape, a lot of rape?
Dies ist für Nicht-Italiener schwer verständlich, deshalb hier eine kurze Erklärung. Die „cima di rapa“ ist ein Gemüse, das in Süditalien heimisch ist. „Rape“ ist nur die Mehrzahl, als so nichts Schlimmes oder etwas Furchterregendes. Die „Orecchiette con le cime di rape“ ist ein typisches Gericht aus Apulien. Und hat nichts mit Bergen oder Gipfeln gemein. Aber ein Haufen Pasta wäre hier nicht schlecht.
6. Google translate schlägt wieder zu !
OL-leiren bestilte 1500 egg gjennom å oversette via Google Translate. Men det slo feil. 15.000 ble levert på døra. Vi ønsker lykke til og håper at de norske gullhåpene er glade – veldig glade – i egg: 😁 pic.twitter.com/qaWVpq1Xgy
— Trønder-Avisa (@tronderavisa) 3 febbraio 2018
7. Zitate
8. Maniküre für Edward (mit den Scherenhänden)
9. Lecker!
10. Ruhe in Frieden Paul
Best translation fail. The arabic spells out a transliteration of ‚meat ball‘ in English – which sounds like ‚mayit baul‘, or Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— The HendMaid’s Tale (@LibyaLiberty) 28 agosto 2017