Beiträge

Übersetzungsdienstleistungen Lebensmittelindustrie

Warum die Lebensmittelindustrie professionelle Übersetzungen braucht

Wenn vom Schutz der Gesundheit des Menschen die Rede ist, geht es vor allem um zwei Industriesektoren: der Arzneimittel- und der Lebensmittelsektor.
Die Lebensmittelindustrie hat, analog zur pharmazeutischen, eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung und Gesundheit der Bevölkerung. Nicht zufällig hat in den letzten Jahrzehnten der Food & Beverage Sektor einen tiefgreifenden Wandel erfahren, sowohl hinsichtlich der Produktionstechnologien als auch bei der „Lebensmittelkommunikation“.

Neue Sensibilität in der Lebensmittelindustrie

Tatsache ist, dass die Ernährungsgewohnheiten der Menschen weltweit in einem tiefgreifenden Wandel sind. Umweltverschmutzung, der Einsatz von Chemikalien in der Landwirtschaft, ein frenetischer und bewegungsärmerer Lebensstil der Bevölkerung sind nur einige Ursachen der laufenden Veränderungen. Das Aufkommen neuer Krankheiten, die Ausbreitung von Lebensmittelunverträglichkeiten und psychosomatischen Essstörungen klingen wie ein Alarmglöckchen für die Gesundheit des Menschen, tragen aber gleichzeitig zur Entwicklung eines neuen Ernährungsbewusstseins bei.

Es ist kein Zufall, dass die Lebensmittelindustrie in den letzten zehn Jahren starke Bemühungen unternommen hat, um die Produktion auf natürlichere, weniger stark verarbeitete Lebensmittel mit geringerem Gehalt an chemischen Rückständen und Zusatzstoffen umzustellen.

Aufgrund der Weiterentwicklung der Produktionstechnologien und der wachsenden Sensibilität der Verbraucher, die immer stärker auf die Qualität der verwendeten Zutaten achten, hat der Food & Beverage Markt auch seine Kommunikationsprozesse umgestaltet und damit zum Entstehen eines neuen Lebensmittel-Marketings beigetragen.

Das neue Narrativ des Food & Beverage

traduzioni settoreDas Storytelling im Lebensmittelbereich, das sich früher auf die sensorische Anpreisung des Produkts stützte, ist heute viel stärker auf dessen Herkunft und Lebensgeschichte ausgerichtet. Nicht selten erzählt die Werbung vom Lebenszyklus des Produkts, von der Wahl des Mehls, der Zutaten, von der Befreiung von Zusatzstoffen oder Fetten, von den Haltungs- und Anbaumethoden. Das aktuelle Marketing ist gleichzeitig Reklame und Lebensmittelerziehung, Werbung und Nachhaltigkeit, und stellt nicht mehr die einfache sensorische und geschmackliche Anpreisung, sondern die Gesundheit und Fitness des Verbrauchers in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.

Sprachebenen in der Lebensmittelkommunikation

Die Kommunikation im Lebensmittelbereich hat vor allem mit der Notwendigkeit zu tun, sprachliche Formeln zu nutzen, mit denen die Aufmerksamkeit des Verbrauchers erregt werden kann, um diesen korrekt über die Inhaltsstoffe und die Zusammensetzung der Produkte in Bezug auf Zusatzstoffe und Allergene zu informieren.

Die Zunahme von Beschwerden und Unverträglichkeiten im Zusammenhang mit der Ernährung, wie z. B. Zöliakie und Lactose-Unverträglichkeit, hat die nationalen und internationalen Gesundheitsinstitutionen veranlasst, die Modalitäten der Produktwerbung zu reglementieren. In Europa ist die Lebensmittel-Etikettierung durch die EU-Verordnung 1169/2011 geregelt, die in Deutschland umgesetzt wurde mit der „Verordnung zur Anpassung nationaler Rechtsvorschriften an die Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel“, die am 13. Juli 2017 in Kraft getreten ist und als Artikel 1 die Lebensmittelinformations-Durchführungsverordnung – LMIDV enthält.

Die Regelung sieht Sanktionen für Verstöße gegen die Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 vor und schreibt dazu – zum Schutz des Verbrauchers  – die verpflichtende Angabe von Allergenen vor.

Die rechtlichen Bestimmungen sind unerlässlich geworden, um die Gesundheit der Verbraucher zu schützen und gleichzeitig Leitlinien für das Lebensmittel-Marketing zu liefern.

Leistungen von Übersetzungsagenturen im Lebensmittel-Marketing

Professionelle Übersetzungen Lebensmittelindustrie Die Lebensmittelindustrie hat einen starken Einfluss auf die Gesundheit der Bürger. Dies bedingt, wie wir bis hierher gesehen haben, die Notwendigkeit, bestimmte Sprachebenen zu verwenden und Kommunikationsregeln zu beachten. Beim Inverkehrbringen eines Produktes in unterschiedlichen Ländern erweist es sich als notwendig, die richtige Terminologie zur Beschreibung der Inhaltsstoffe, der Allergene und der gegebenenfalls damit verbundenen Unverträglichkeiten einzusetzen.

Aus diesem Grund sollten Unternehmen im Lebensmittelbereich nur auf professionelle Übersetzungsagenturen wie Intrawelt vertrauen, die in der Lage sind, mit den sprachlichen und terminologischen Variablen richtig umzugehen, die in den verschiedenen Zielmärkten zu beachten sind.

Durch die Unterstützung mit Terminologiemanagement-Systemen können für jeden Kunden eigene spezifische Glossare aufgebaut werden. Auf diese Weise kann die kommerzielle Kommunikation für die Produkte auf harmonische Weise in einer Vielzahl von Zielsprachen abgewickelt werden, und es werden terminologische Fehler vermieden, durch die die Gesundheit des Verbrauchers gefährdet werden könnte.

Sich an hoch spezialisierte Übersetzungsagenturen zu wenden, ist die beste Art, die Einhaltung der im Ausland geltenden Rechtsvorschriften zum Gebrauch der richtigen Sprachebenen sicherzustellen und gleichzeitig einen hohen Qualitätsstandard in Sachen wirkungsvoller Geschäftskommunikation zu halten.

Aus geschäftsstrategischer Sicht haben Sie, wenn Sie auf eine Übersetzungsagentur wie Intrawelt setzen, den Vorteil, die gebotene Unterstützung auch bei der Lokalisierung der Lebensmittelprodukte nutzen zu können. Beispielsweise haben wir in einigen Fällen Projekte mit strategischer Beratung zur Wahl des Namens für Produkte zur Einführung in verschiedenen ausländischen Märkten betreut. Durch die Unterstützung durch muttersprachliche Übersetzer können wir strategische Informationen zu den sozialen und kulturellen Dynamiken liefern, die sich auf die Kaufentscheidungen der Zielgruppen auswirken, um somit die geeignetste sprachliche und kommunikative Strategie zur Wahl von Produktnamen oder zur Übersetzung von Rezepten zu definieren.

Die von Intrawelt eingesetzten Übersetzer und Dolmetscher sind in der Tat nicht nur muttersprachliche Sprachprofis, die gemäß der Norm ISO 17100 ausgewählt werden, sondern auch Branchenexperten, die sprachliche und branchenspezifische Kompetenzen in sich vereinen.

Im Bereich Food & Beverage arbeiten wir ständig an Übersetzungsprojekten, die von der Lokalisierung von Websites bis zur Übersetzung der Produktverpackungen und von Blog-Artikeln des Fachbereichs bis zu technischen Übersetzungen der Etiketten reichen. In jedem Fall stellen wir unseren Kunden spezialisierte Projektmanager zur Seite, die gleichzeitig Effizienz und hohe Qualität in den vorgesehenen Lieferzeiten gewährleisten.

Die Bedeutung der „Lebensmittelkommunikation“ ist nicht zu unterschätzen, nehmen Sie daher Kontakt mit uns auf, um einen Kostenvoranschlag und weitere Informationen zu unseren professionellen Übersetzungsprozessen zu erhalten.
[/av_textblock]

Was versteht man unter Lokalisierung? Auslandsmärkte mit den richtigen Worten erobern

Für ein Unternehmen, das neue Märkte im Ausland erschließen möchte, gehört die Entwicklung einer umfassenden Kommunikationsstrategie für das Zielland zu den heikelsten Aufgaben. Dazu gehört beispielsweise die Erstellung der eigenen mehrsprachigen Website oder eines Online-Shops oder das Online- und Offline-Marketing im Allgemeinen. Heute ist für die Internationalisierung eines Unternehmens vor allem eine differenzierte Kommunikationsstrategie für den Export der Marke wichtig.

Erschließung der im Zielland genutzten sozialen Medien, Anzeigenkampagnen, Website und E-Commerce-Portal, Pressemitteilungen, öffentliche Veranstaltungen: All dies sind wichtige Initiativen zur Vermittlung der Werte der eigenen Marke und zum Aufbau einer Beziehung mit der Zielgruppe. Die Fähigkeit zum Vermitteln der Identität, der eigenen Werte und von Emotionen ist ein wichtiges Ziel zum Aufbau einer dauerhaften Verbindung mit den einzelnen nationalen Märkten.

Diese Ergebnisse können aber nur erzielt werden, wenn die richtige Kommunikation und die richtigen Sprachebenen benutzt werden.

Was versteht man unter Lokalisierung?

Lokalisierung ist der Prozess zur Anpassung der Inhalte eines bestehenden Kommunikationskanals für eine lokale Zielgruppe im Ausland. Wenn zum Beispiel ein deutsches Unternehmen seine Produkte auf dem italienischen Markt verkaufen möchte, muss es eine Website mit an die örtliche Sprachelokalisierung angepassten Inhalten erstellen, soziale Netzwerke in italienischer Sprache nutzen oder regelmäßig Inhalte in italienischer Sprache für den italienischen Markt veröffentlichen. Dasselbe gilt für Anzeigenkampagnen, öffentliche Veranstaltungen und alle Online- und Offline-Marketing-Aktivitäten.

Obwohl der Begriff Lokalisierung sich auf die Übersetzung der Inhalte aus der Ausgangs- in die Zielsprache bezieht, liegen die Tatsachen etwas anders. Viele Leute glauben, Übersetzung und Lokalisierung seien dasselbe. Lokalisierung ist jedoch ein sehr viel komplexerer Prozess als die einfache Übersetzung des Textes. Sie beinhaltet auch eine allgemeine Anpassung der Inhalte, die sich in einigen Fällen auf Währungen, Maßeinheiten und Datums-/Uhrzeitformate beschränkt, sehr oft aber eine umfassende Kenntnis der Kultur der Zielgruppe erfordert, um das Material optimal auf die kulturellen und geografischen Gegebenheiten des Zielmarkts und den spezifischen Verwendungszweck zuzuschneiden.

Wie wichtig ist Lokalisierung für ein Unternehmen, das seine Produkte auf dem globalen Markt vertreiben möchte?

Laut den von Internet World Stats bereitgestellten Zahlen spricht von den über 4 Milliarden Nutzern, die weltweit täglich auf das Internet zugreifen, nur 25 % englisch, während mehr als die Hälfte aller Suchvorgänge bei Google in einer anderen Sprache als Englisch erfolgen. Wenn wir uns das Nutzerverhalten im Einzelnen anschauen, sehen wir, dass die sprachliche Zugehörigkeit in jeder Hinsicht wesentlichen Anteil am Wert des verkauften Produkts hat.

Laut einer Untersuchung der Europäischen Kommission (die hier heruntergeladen werden kann) surfen 90 % der Europäer niemals in einer anderen als ihrer eigenen Sprache. Außerdem werden 42 % ein Produkt nicht kaufen, wenn die Beschreibung nicht in ihrer Sprache verfügbar ist.

Laut Common Sense Advisory würden weltweit 72 % der Kunden Produkte oder Dienstleistungen eher einkaufen, wenn die Informationen in ihrer Sprache verfügbar sind, während 56 % sagen, dass die Möglichkeit, Informationen zur Marke in ihrer Sprache zu finden, wichtiger ist als der Preis.

coca cola

Lokalisierung ist eine ernste Angelegenheit

Beginnen wir mit einem Beispiel, das gleichzeitig lustig und (für das Unternehmen) dramatisch ist.
Die globale Marke Coca Cola hat vor einigen Monaten eine Marketing-Kampagne in Neuseeland lanciert. Das Unternehmen wollte die maorische Sprache nutzen, um einen Kanal zu schaffen, mit dem Nutzer in der lokalen Sprache angezogen werden sollten. Dazu wurde ein Slogan benutzt, der oben an allen Getränkeautomaten angebracht wurde.

Im Versuch, Māori und englischen Slang zu kombinieren, entstand der Slogan „KIA ORA, MATE!“ Kia ora entspricht in Māori dem englischen „Hello“, soweit also alles in Ordnung. Das Problem liegt in der Entscheidung, den typischen englischen Slangausdruck mate (Freund, Gefährte, Kumpel) damit zu verbinden, um eine freundschaftliche und informelle Bindung mit den Verbrauchern zu schaffen. Bei diesem kommunikativen Kunstgriff war den Verantwortlichen offensichtlich die Bedeutung von mate in der maorischen Sprache entgangen, die nämlich ganz und gar nicht dem Englischen entspricht.

In der maorischen Sprache bedeutet mate Tod, somit prangte an den Automaten von Coca Cola in Neuseeland überall der Slogan: „Hallo, Tod!“

Warum sollten Übersetzungsagenturen mit der Lokalisierung beauftragt werden?

Dieses Beispiel dient der Verdeutlichung eines wichtigen Aspekts. Die Verwendung von Sprachebenen, die von der eigenen abweichen, ist eine Aufgabe, die nicht allein den Marketingverantwortlichen eines Unternehmens übertragen werden darf. Die Verwendung eines bestimmten Begriffs oder einer Wendung, der Sinn, den ein Wort im jeweiligen Kontext haben kann sind Probleme, die eine besonders hohe Professionalität erfordern.

lokalisierungdienstleistungen

Diese Professionalität können nur Sprachexperten bieten, denn diese sind in der Lage, die Ausgangssprache nicht nur an das Vokabular, sondern auch an die Kultur, die Sitten und Gebräuche des Ziellandes anzupassen.

Daher ist es empfehlenswert, mit den Lokalisierungsleistungen professionelle Übersetzungsagenturen zu beauftragen. Bewährte und erfahrene Anbieter von Sprachdienstleistungen wie Intrawelt, die sich mit Lokalisierung beschäftigen, setzen hierfür keine Allround-Übersetzer ein.

Lokalisierungs- und Übersetzungsagenturen verfügen intern über professionelle Übersetzer, die auf Marketing und Kommunikation spezialisiert sowie mit der Sprache, den Sitten und Gebräuchen der Zielmärkte vollkommen vertraut sind und auch im Hinblick auf SEO arbeiten können. Dank hoch spezialisierter Mitarbeiter sind Übersetzungsanbieter wie Intrawelt in der Lage, noch vor der Übersetzung eine echte strategische Beratung für Marketing und Kommunikation zu leisten. Von der Wahl des Namens für ein Produkt bis zum richtigen Slogan, von ortsüblichen sprachlichen Formen und typischen Wendungen bis zur Fähigkeit, im Zielland ungeeignete oder sogar unvorteilhafte Inhalte zu erkennen, hierfür sind muttersprachliche Sprachprofis eine wertvolle Ressource bei der Verfolgung der Vertriebsziele.

Kontaktieren Sie uns, um einen Kostenvoranschlag und weitere Informationen zu unseren Lokalisierungsleistungen zu erhalten.

[/av_textblock]

intelligenza artificiale marketing

Marketing der künstlichen Intelligenz: Ein Instrument für die Unternehmensinnovation

Laut einer von Pwc durchgeführten Studie mit 2.500 Verbrauchern in Amerika, sind mehr als die Hälfte der Meinung, dass die künstliche Intelligenz dazu beitragen wird, komplexe Probleme zu lösen, welche die moderne Gesellschaft plagen (63%) und dadurch die Lebensqualität der Menschen verbessert wird (59%). Andererseits, sorgt sich fast die Hälfte der Befragten um die Auswirkungen auf die Beschäftigung, die durch die Einführung der intelligenten Technologien im Produktionssystem hervorrufen werden könnten (46%).

 

Wenn man von künstlicher Intelligenz spricht, wird oft ein makroskopischer, fast soziologischer Standpunkt betreffend der sozialen und wirtschaftlichen Transformationen, dem Fortschritt der Wissenschaft und der Zukunft von Industrie und Arbeit, eingenommen. In diesem Artikel jedoch, wird das Konzept der Künstlichen Intelligenz in den bisher auf dem Markt befindlichen praktischen Instrumenten dargestellt, mit denen sich Unternehmen zunächst vertraut machen müssen. Betrachten wir zunächst die Beziehung zwischen künstlicher Intelligenz und Unternehmensmarketing näher.

marketing

Die Marketing Revolution

 

In der Vielzahl der Bereiche, in denen die künstliche Intelligenz Anwendung finden kann, ist Marketing zweifellos der Bereich, in dem die technologische Revolution ein sehr komplexes Niveau erreicht hat. Durch die Nutzung des Potentials von Big Data und der fortschrittlichenAnalytics-Lösungen, können KI zugewandte Unternehmen ein differenziertes Clustering ihrer Zielgruppen erreichen.

Konkret bedeutet Künstliche Intelligenz im Marketing, mit komplexen Systemen umzugehen, die dazu in der Lage sind, das Targeting potenzieller Leadszu verfeinern, die Bedürfnisse und das Verhalten der Verbraucher vorherzusehen und erfolgreiche Geschäftsbeziehungen aufzubauen. Im Folgenden bieten wir Ideen zu den wichtigsten KI-Technologien, die den Unternehmen echte Vorteile bringen können.

 

Erstellung und Generierung von Inhalten

 

Aktuelle Technologien sind zwar nicht in der Lage, komplexe Inhalte wie wissenschaftliche Artikel zu generieren oder Meinungen zu äußern, sie können jedoch effektive Inhalte erstellen, um Besucher auf Websites zu locken. Einige der erfolgreichsten Wirtschaftsmagazine wie Forbes und APTN verwenden intelligente Plattformen zur Erstellung redaktioneller Inhalte. CBS, New York Times, CNN implementieren bereits künstliche Intelligenzsysteme und hunderte von Inhalten der Washington Post werden durch die Heliograph-Technologie erstellt.

Plattformen:

Wordsmith, Articoolo, Quill.

 

E-Mail Marketing

Unternehmen, die im Bereich des E-Mail-Marketings auf Instrumente der künstlichen Intelligenz setzen, können personalisierte Inhalte auf der Basis des Nutzerverhaltens erstellen. Machine learning-Systeme sind dazu in der Lage, Tausende von Verbraucherdaten zu analysieren, um beispielsweise den besten Zeitpunkt zum Versenden von E-Mails, von Inhalten, denen am meisten Aufmerksamkeit geschenkt wird, oder wie häufig E-Mails versendet werden sollten und welcher Betreff am meisten Aufmerksamkeit auf sich zieht, zu ermitteln.

Plattformen:

Persado, Phrasee.

 

Sprachsuche

Dank der Einführung von Technologien der Sprachsuche verändert sich die Art der Online-Informationsbeschaffung. Suchmaschinen haben bereits immer ausgeklügeltere Spracherkennungssysteme implementiert und Endnutzer verwenden zunehmend vocal search Systeme, anstatt wie vor kurzem noch üblich, die Wörter ins Suchfeld einzutippen. Der Unterschied zwischen der Sprachsuche und der über die Tastatur wirkt sich auf die in der Suche verwendeten Ausdrücke und Schlüsselwörter aus, daher müssen die Marketingverantwortlichen Online-Inhalte mit einem völlig anderen Seo-Ansatzentwickeln.

Plattformen:

Siri, Google Assistant, Cortana.

 

Voraussagende Analyse

Bei den voraussagenden Analysen handelt es sich um statistische Techniken, die basierend auf Algorithmen, die strukturierten und nicht strukturierten Daten analysieren und anhand der Daten selbst die Wahrscheinlichkeit des Auftretens zukünftiger Ereignisse ermitteln können. Die voraussagenden Modelle sind insbesondere im Gesundheitswesen von Bedeutung, wo mit Hilfe aktueller Analysen mögliche Manifestationen zukünftiger Pathologien voraus gesagt werden können, sowie auch im Marketingbereich, um zukünftige Trends und Konsumneigungen zu untersuchen. Mit voraussagenden Instrumenten wie dem machine learning, können die Marketingverantwortlichen weit im Voraus den Verlauf der Neukundengewinnung voraussagen und so proaktive anstatt reaktive Strategien ausarbeiten.

Plattformen:

Everstring, Infer, Radius.

artificial intelligence

 

Der Mensch spielt die Hauptrolle

 

Beim Marketing und bei der Erstellung von Inhalten haben wir bisher das vergessen, was auch heute noch die grundlegende Komponente ist, um technologische Innovationen bestmöglich zu nutzen: den Menschen.

In der Tat, obwohl KI-Systeme in der Lage sind, Handlungen durchzuführen, die der Mensch nicht imitieren kann, spielt gleichzeitig der Beitrag jedes Einzelnen im Kommunikationsprozess immer noch eine zentrale Rolle.

E-Mail-Marketing, das Schreiben von Inhalten und SEO-Techniken bestehen im Wesentlichen immer noch aus Worten und Kommunikation. Weltweit zu kommunizieren, bedeutet eine einzigartige Narrative zu erschaffen, und sich durch die Verwendung unterschiedlicher Sprachstile und Schlüsselwörter in Bezug auf die Zielgruppe und deren Herkunft in den Suchmaschinen zu positionieren.

In diesem Bereich hat die künstliche Intelligenz noch keine herausragenden Leistungen erzielt. Die Systeme der maschinellen Übersetzung ohne menschliche Überprüfung sind noch zu ungenau, um in der professionellen Kommunikation eingesetzt zu werden. Intrawelt entwickelt mehrere Projekte auf dem Gebiet der fortschrittlichen Übersetzungstechnologien, aber auch heute sind es immer noch die Übersetzer und Projektmanager, die den wahren Mehrwert bieten und es uns durch ihre Arbeit ermöglichen, hochwertige Sprachdienstleistungen in den Bereichen Marketing, Finanzwesen, Pharma und der Industrieanzubieten.

Folgen Sie uns auf Facebook, LinkedIn, Twitter und Instagram um sich über unsere Beiträge
auf dem Laufenden zu halten oder kontaktieren Sie uns über das folgende Formular um
Informationen über unsere Dienstleistungen anzufordern.