Was versteht man unter Lokalisierung? Auslandsmärkte mit den richtigen Worten erobern
Für ein Unternehmen, das neue Märkte im Ausland erschließen möchte, gehört die Entwicklung einer umfassenden Kommunikationsstrategie für das Zielland zu den heikelsten Aufgaben. Dazu gehört beispielsweise die Erstellung der eigenen mehrsprachigen Website oder eines Online-Shops oder das Online- und Offline-Marketing im Allgemeinen. Heute ist für die Internationalisierung eines Unternehmens vor allem eine differenzierte Kommunikationsstrategie für den Export der Marke wichtig.
Erschließung der im Zielland genutzten sozialen Medien, Anzeigenkampagnen, Website und E-Commerce-Portal, Pressemitteilungen, öffentliche Veranstaltungen: All dies sind wichtige Initiativen zur Vermittlung der Werte der eigenen Marke und zum Aufbau einer Beziehung mit der Zielgruppe. Die Fähigkeit zum Vermitteln der Identität, der eigenen Werte und von Emotionen ist ein wichtiges Ziel zum Aufbau einer dauerhaften Verbindung mit den einzelnen nationalen Märkten.
Diese Ergebnisse können aber nur erzielt werden, wenn die richtige Kommunikation und die richtigen Sprachebenen benutzt werden.
Was versteht man unter Lokalisierung?
Lokalisierung ist der Prozess zur Anpassung der Inhalte eines bestehenden Kommunikationskanals für eine lokale Zielgruppe im Ausland. Wenn zum Beispiel ein deutsches Unternehmen seine Produkte auf dem italienischen Markt verkaufen möchte, muss es eine Website mit an die örtliche Sprache angepassten Inhalten erstellen, soziale Netzwerke in italienischer Sprache nutzen oder regelmäßig Inhalte in italienischer Sprache für den italienischen Markt veröffentlichen. Dasselbe gilt für Anzeigenkampagnen, öffentliche Veranstaltungen und alle Online- und Offline-Marketing-Aktivitäten.
Obwohl der Begriff Lokalisierung sich auf die Übersetzung der Inhalte aus der Ausgangs- in die Zielsprache bezieht, liegen die Tatsachen etwas anders. Viele Leute glauben, Übersetzung und Lokalisierung seien dasselbe. Lokalisierung ist jedoch ein sehr viel komplexerer Prozess als die einfache Übersetzung des Textes. Sie beinhaltet auch eine allgemeine Anpassung der Inhalte, die sich in einigen Fällen auf Währungen, Maßeinheiten und Datums-/Uhrzeitformate beschränkt, sehr oft aber eine umfassende Kenntnis der Kultur der Zielgruppe erfordert, um das Material optimal auf die kulturellen und geografischen Gegebenheiten des Zielmarkts und den spezifischen Verwendungszweck zuzuschneiden.
Wie wichtig ist Lokalisierung für ein Unternehmen, das seine Produkte auf dem globalen Markt vertreiben möchte?
Laut den von Internet World Stats bereitgestellten Zahlen spricht von den über 4 Milliarden Nutzern, die weltweit täglich auf das Internet zugreifen, nur 25 % englisch, während mehr als die Hälfte aller Suchvorgänge bei Google in einer anderen Sprache als Englisch erfolgen. Wenn wir uns das Nutzerverhalten im Einzelnen anschauen, sehen wir, dass die sprachliche Zugehörigkeit in jeder Hinsicht wesentlichen Anteil am Wert des verkauften Produkts hat.
Laut einer Untersuchung der Europäischen Kommission (die hier heruntergeladen werden kann) surfen 90 % der Europäer niemals in einer anderen als ihrer eigenen Sprache. Außerdem werden 42 % ein Produkt nicht kaufen, wenn die Beschreibung nicht in ihrer Sprache verfügbar ist.
Laut Common Sense Advisory würden weltweit 72 % der Kunden Produkte oder Dienstleistungen eher einkaufen, wenn die Informationen in ihrer Sprache verfügbar sind, während 56 % sagen, dass die Möglichkeit, Informationen zur Marke in ihrer Sprache zu finden, wichtiger ist als der Preis.
Lokalisierung ist eine ernste Angelegenheit
Beginnen wir mit einem Beispiel, das gleichzeitig lustig und (für das Unternehmen) dramatisch ist.
Die globale Marke Coca Cola hat vor einigen Monaten eine Marketing-Kampagne in Neuseeland lanciert. Das Unternehmen wollte die maorische Sprache nutzen, um einen Kanal zu schaffen, mit dem Nutzer in der lokalen Sprache angezogen werden sollten. Dazu wurde ein Slogan benutzt, der oben an allen Getränkeautomaten angebracht wurde.
Im Versuch, Māori und englischen Slang zu kombinieren, entstand der Slogan „KIA ORA, MATE!“ Kia ora entspricht in Māori dem englischen „Hello“, soweit also alles in Ordnung. Das Problem liegt in der Entscheidung, den typischen englischen Slangausdruck mate (Freund, Gefährte, Kumpel) damit zu verbinden, um eine freundschaftliche und informelle Bindung mit den Verbrauchern zu schaffen. Bei diesem kommunikativen Kunstgriff war den Verantwortlichen offensichtlich die Bedeutung von mate in der maorischen Sprache entgangen, die nämlich ganz und gar nicht dem Englischen entspricht.
In der maorischen Sprache bedeutet mate Tod, somit prangte an den Automaten von Coca Cola in Neuseeland überall der Slogan: „Hallo, Tod!“
Warum sollten Übersetzungsagenturen mit der Lokalisierung beauftragt werden?
Dieses Beispiel dient der Verdeutlichung eines wichtigen Aspekts. Die Verwendung von Sprachebenen, die von der eigenen abweichen, ist eine Aufgabe, die nicht allein den Marketingverantwortlichen eines Unternehmens übertragen werden darf. Die Verwendung eines bestimmten Begriffs oder einer Wendung, der Sinn, den ein Wort im jeweiligen Kontext haben kann sind Probleme, die eine besonders hohe Professionalität erfordern.
Diese Professionalität können nur Sprachexperten bieten, denn diese sind in der Lage, die Ausgangssprache nicht nur an das Vokabular, sondern auch an die Kultur, die Sitten und Gebräuche des Ziellandes anzupassen.
Daher ist es empfehlenswert, mit den Lokalisierungsleistungen professionelle Übersetzungsagenturen zu beauftragen. Bewährte und erfahrene Anbieter von Sprachdienstleistungen wie Intrawelt, die sich mit Lokalisierung beschäftigen, setzen hierfür keine Allround-Übersetzer ein.
Lokalisierungs- und Übersetzungsagenturen verfügen intern über professionelle Übersetzer, die auf Marketing und Kommunikation spezialisiert sowie mit der Sprache, den Sitten und Gebräuchen der Zielmärkte vollkommen vertraut sind und auch im Hinblick auf SEO arbeiten können. Dank hoch spezialisierter Mitarbeiter sind Übersetzungsanbieter wie Intrawelt in der Lage, noch vor der Übersetzung eine echte strategische Beratung für Marketing und Kommunikation zu leisten. Von der Wahl des Namens für ein Produkt bis zum richtigen Slogan, von ortsüblichen sprachlichen Formen und typischen Wendungen bis zur Fähigkeit, im Zielland ungeeignete oder sogar unvorteilhafte Inhalte zu erkennen, hierfür sind muttersprachliche Sprachprofis eine wertvolle Ressource bei der Verfolgung der Vertriebsziele.
Kontaktieren Sie uns, um einen Kostenvoranschlag und weitere Informationen zu unseren Lokalisierungsleistungen zu erhalten.
[/av_textblock]